On his deceased wife 梦亡妻
On his deceased wife
Methought I saw my late espoused saint
Brought to me like Alcestis,2 from the grave,
Whom Jove's great son3 to her glad husband4 gave,
Rescued from death by force, though pale and faint.
Mine, as whom wash'd from spot of child-bed taint
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was veil'd;5 yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
So clear, as in no face with more delight.
But O, as to embrace me she inclin'd,
I wak'd; she fled; and day brought back my night.
梦亡妻
我仿佛看见我才死去的结发圣女,
送还给我象阿尔克提斯由坟茔返还,
是诺夫的长子强力救她出死亡,
昏厥中还给她欢天喜地的丈夫。
我爱妻,象是洗净了分娩的血污,
按古训洁净之后已将罪赎完,
恰似我深信我仍会又一次在天堂
一清二楚地遇见她,无拘无束,
她披一身霜罗,纯洁如心灵。
她蒙着面纱,但是我似乎看见
爱敬、妩媚和善良在她身上晶莹
闪亮,脸上的高兴劲比谁都鲜艳。
然而她正俯身拥抱我,我苏醒,
她飞了,白天又带我回漆黑一片。
金发燊译
网友评论