之前一直很疑惑「ぬ」放在结尾处所表达的意思。因为在日语学习中,一般都会教「ぬ」→「ず」→「ない」这种感觉。于是自然而然的,看到「ぬ」结尾,就以为是「ない」,是否定的意思。直到我看到了『風立ちぬ』,翻译成汉语是《起风了》,我想这不对啊,不应该是起不了风,不起风吗?但当时学的还浅,就这么搁置了。
今天刚好又看到了『風と共に去りぬ』,就不由再次想起来了。这个也是一本书的译名,正是大家都耳熟能详的名著《飘》。如果从日语直译成中文的话就是“随风而去了”,所以这里的「ぬ」也不是「ない」。
当然,这次翻了词典,终于是明白了。「ぬ」在这里是助动词,词典的解释是「動作·作用が完了すること、また、すでに完了してしまったことを表す」,就是说是表示动作完成结束了的意思。
嗯嗯,勉強しました~
网友评论