美文网首页
“you can you up”也被美国字典收录,汉语真是博大精

“you can you up”也被美国字典收录,汉语真是博大精

作者: 时间不语岁月不欺 | 来源:发表于2020-06-19 14:11 被阅读0次

    大家好,我是爱学英语的Coco,今天我们来聊一聊“you can you up ”的前世今生。

    这“你行你上”刚开始只在体育圈流行,一些球迷在指责某个队员的时候会遭到对方铁粉的回击。后来经过广大网友的超大脑洞,逐渐演变成了“you can you up”这样的花式diss!

    网络图片侵权请联系删除

    中国文化博大精深,外国网友看到这句话也觉得十分贴切,在2015年这句话被美国俚语词典收录。一同收录的还有“no can no BB”

    网络图片侵权请联系删除

    这下引起了网友的热议,甚至有人还提问,考试的时候能不能用?这样小编对我们广告网友是佩服的五体投地啊!

    网络图片侵权请联系删除

    说起“no can no BB”,小编还想起了另一个词“no zuo no die ”也被收录了。随着祖国日益强大,一时间兴起了“汉语热”,不信的话,你在大街上如果碰到一个外国人,你去打招呼试试。真的不用说“hi, how are you ! Where are you from ”或许没等你开口了,人家就先说话了“兄弟,今天吃了吗?”

    真的外国人学起汉语来,普通话不敢保证,北京腔,东北腔那拿捏得死死的!!

    讲完这国语版的“you can you up ”,那这句话之前是怎么说的呢?

    我们先看一个特别形象的一句话

    Don't talk the talk if you can't walk the walk. 不要耍嘴皮子,拿出实际行动啊!也可以翻译成,别BB,你行你上啊!

    这句话中“talk the talk”中的“talk”,前一个是动词,后一个是名词。表示的是用嘴说。后面的“walk the walk” 一样,意思是付诸于实际行动。

    还有一个挺霸气的表达

    put up or shut up 要么上,要么闭嘴

    是不是有点东北老爷们儿的赶脚。

    作为一个地地道道的北方人,我觉得这句话也十分给力,能给说话的人狠狠地回击!我也很讨厌那种自己啥也不行还总说别人的人!

    看过小编文章的小伙伴都知道,之前我们还讲了一个收录到牛津大字典的话“funny mud pee”你们还知道什么意思吗?

    快去评论区告诉我吧?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:“you can you up”也被美国字典收录,汉语真是博大精

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pkvvxktx.html