美文网首页
11 <84 Charing Cross Road>

11 <84 Charing Cross Road>

作者: mwei2016 | 来源:发表于2018-10-06 12:01 被阅读0次

    这是我读完的第一本英文书。这本书前面是正文,有中文译本,内容都是来往的书信,讲述一位美国的作家如何和一位英国的二手书店经理从不相识到相熟,最后发展到我也说不清他俩到底是个啥类型的感情了的故事。他俩的沟通只有书信,到死都没见过一面。英国男负责按美国女的口味找二手书,美国女的口味真的是千奇百怪,对不同的书发表着各种不同的见解,毒蛇起来让你拍案叫绝,骂人都不带脏字的,我觉得现在网上骂战的大都是没好好读过书的人,没说两句话就开始直白的风格了,看着一点不过瘾的。不好意思的是,她谈论的书我都没看过,想到一个成语形容我的心情,那就是不明觉厉。不过我好像也学会了一点如何去品味一本书。看到书的后半部分,更让我觉得震惊的是,对书如此挑剔和喜爱的人,居然每年都要把她的书架清空,把书送人,这是何等的洒脱,我是做不到这点的。至于他俩之间的感情,我倒是没有太多八卦的意思,多年后美国女到英国去,还是英国男的妻子和女儿招待的,英国男的妻子直言都有点嫉妒他俩之间的关系呢。所以说男女之间,不是非黑即白,人性总是复杂的。

    书的后半部是作者的日记,记载了她多年之后终于达成的英国之行。见到了许多她的读者,看了许多英国的古迹,终于把书中的内容和实际的场景联系起来了。很奇怪这个为什么没有中译本。毕竟在多年的来往书信中,她一直想去英国却因种种原因没能成行,这才算是一个完整的故事啊。不过和她通信20多年的好友已不在人世,他俩始终没见过面。

    好吧,读完之后知道了一个女人如何用英文对一个男人表达娇嗔、亲昵、以及打情骂俏。然后就是感叹,还是读原文最好,可以自己理解和演绎作者的情绪和想法,因为之前看过中文版的,发现有些地方的理解和译者存在一些差别。其实这无关对错,就像喝酒一样,同一杯酒,有人喝出了伤感,有人喝出了悲壮,而经过翻译的作品,就像别人喝了之后的酒,然后转述给你这酒的味道,你觉得这还叫喝酒呢。

    不要夸我英语好啊,我其实就是高中水平,这本小书看了大半年,其间还拿出中译本反复对照揣摩。后半部因为没有中译本,其实还有一点儿没看完呢。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:11 <84 Charing Cross Road>

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pmgtgftx.html