「今晚的月色真美呀~」原来是「我愛你」的意思
“因为站在我面前的人就是你啊。”
“能够看到你我就开心,忍不住地开心,忍不住要赞叹”
“根本不需要电视剧那种花前月下般的唯美的画面”
“眼前的这个人,你看到的时候,心,已经止不住地开始加速”
“嘴唇不经意之间始终上扬”
“此时此刻”
“管它阴晴圆缺”
“抬头望去”
“是它轻撒纯真,映着你的面庞”
“那浅浅的笑容”
“那么美”
“心早已被幸福注满”
“月亮不美吗?”
“美吗?”
“那也是因为你啊”
“因为爱的人是你”
“所以 月が綺麗ですね”
“君が綺麗ですね”
“没错,我爱你”
“你就像月亮一样美”
“不想直接说出来害你害羞”
“或许是不敢”
“月亮好美啊,今晚的”
“你 感觉到了吗?”
“今晚的月色真美呀”
是夏目漱石在教学生们翻译一篇情侣在月下漫步的文章,然后他问学生们,i love u 用中文翻译是我爱你,那用日文翻译呢?学生就说“私はあなたが好きです”,夏目漱石就说,日本人表达情意时会含蓄一些,比如“今夜は月が绮丽ですね”~
网友评论