方法比知识更重要
一个朋友说,孩子每一天都要在英语书上面写很多的汉语。朋友问孩子,“为什么要在书上面写这么多的汉语呢?”孩子回答,“老师要求我们的预习就是要把翻译写到上面。”朋友问孩子,“你自己试着翻译一下,会了就不要写了。这样可以节省时间。”孩子说,“老师要求把准确的翻译写上去。”看见孩子可怜巴巴的样子,朋友就没有难为孩子。
朋友征询我的意见,孩子写汉语翻译的这种学习英语的方法是否可靠呢?我告诉朋友,“英语作为一门语言学科,学会把英文翻译成为汉语这是一种基本功。老师让孩子把所有的翻译预习出来,然后让孩子把这些翻译记住。老师的目的是让孩子学会英语的翻译。这种动机是值得肯定的。但是,这种方法是不正确的,至少在我的立场上是这么认为的。”
朋友问,“怎么说呢?”
我说,“让孩子把翻译写到书上,这是不是老师的要求,值得考证。可是,简单的把汉语意思写到书上,这是一种惰性思维,也是一种懒惰的做法。尝试翻译始终学习英语的基本能力。参考书上的翻译也不是最准确的翻译。老师要教会孩子怎么去翻译汉语,让英语和汉语之间能够互相转换。孩子简单的抄袭,表面上完成了学习任务。深层却是没有真正的发生学习。学生用一种被动的消极的方式进行了一次任务的完成。这种做法也是应试的一种方式,也能够提高分数的办法,可是,不利于孩子的学习的发展,更不利于孩子思维的发展。”
朋友继续追问道,“你认为怎么既能把完成老师的任务,又让孩子的翻译能力提升呢?”
我说,“这就要让孩子比较累一点。可以让孩子先把自己的翻译写到抄稿本上,然后在根据参考书上的答案进行一次订正,看问题出在什么地方?然后对于这些问题进行重点的训练。把修改后的翻译写到书上,这相当于又一次复习。这样也是一种学习翻译的方法,满足了老师的要求。或者还有一种方法,就是学生不用全部写出,而是独自口译英语,感觉到自己不会的地方,把这部分重点的写到书上。不过,这种办法是不符合老师的要求,但是能够减轻学生的学习负担,也能够起到学习的效果。”
我告诉朋友,“这种教英语的方法是很多乡村英语老师通用的收发,他们重视了知识的传授,或者是突出了知识的记忆特性,却忽视了理解性的学习。他们教给了孩子生硬的知识,而不是学习的方法。”
教学的过程中,最忌讳的就是把知识教授成死知识,而缺少方法的传授。很多时候,传授学科的学习方法比传授学科的学习知识更重要。有方法的知识,会让学习更加的灵活,更加的自主,而生硬的知识传授,只会让学生的学习变得更加的死板,只会就事论事。
网友评论