【闫言:本诗译自 狄兰 •托马斯的英文诗作,原文附后。】2015
暗夜无涯际 君幸毋自弃
往昔不可追 狂欢醉今夕
胸中有块垒 长啸暮光里
智者将就木 狂澜不可挽
黑暗终无违 了悟也枉然
暗夜无涯际 君幸毋自弃
良人有善念 惟愿长翩跹
只将点滴事 付于波涛间
胸中有块垒 长啸暮光里
狂者学夸父 逐日歌且酣
日既不可逐 悔又徒伤感
暗夜无涯际 君幸毋自弃
孑身半入土 衰目亦已瞽
瞽目泛光芒 古井起波澜
胸中有块垒 长啸暮光里
吾父哀已极 临终有毁誉
我亦有祈愿 涕泗相和流
暗夜无涯际 君幸毋自弃
胸中有块垒 长啸暮光里
【原诗】
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
网友评论