原文:UK Government
This is a vital update from the Government about Coronavirus
译文:英国政府
这是来自政府关于冠状病毒的重要更新
第1/2页原文:
10 DOWNING STREET
LONDON SW1A 2AA
THE PRIME MINISTER
I am writing to you to update you on the steps we are taking to combat coronavirus.
In just a few short weeks, evervday life in this country has changed dramatically We all feel the profound impact of coronavirus not just on ourselves, but on our loved ones and our communities
understand completely the difficulties this disruption has caused to vour lives.
businesses and jobs. But the action we have taken is absolutely necessary, for one very simple reason.
If too many people become seriously unwell at one time, the NHS will be unable to cope. This will cost lives. We must slow the spread of the disease, and reduce the number of people needing hospital treatment in order to save as many lives as possible
That is why we are giving one simple instruction -you must stay at home.
You should not meet friends or relatives who do not live in your home. You may only leave your home for very limited purposes, such as buying food and medicine, exercising once a day and seeking medical attention. You can travel to and from work but should work from home if you can
When you do have to leave your home, you should ensure, wherever possible that you are two metres apart from anvone outside of your household
These rules must be observed. So, if people break the rules, the police will issue fines and disperse gatherings.
译文:
唐宁街10号
伦敦SW1A 2AA
总理
我写信给你是想告诉你我们在对抗冠状病毒方面的最新进展。
在短短几周内,这个国家每天的生活都发生了巨大的变化,我们都感到了冠状病毒不仅对我们自己,而且对我们的亲人和社区的深远影响
完全理解这种混乱给我们的生活带来的困难。
企业和工作。但我们采取的行动是绝对必要的,原因很简单。
如果太多人同时严重不适,NHS将无法应对。这将付出生命的代价。我们必须减缓疾病的蔓延,减少需要住院治疗的人数,以尽可能挽救更多的生命
这就是为什么我们要给出一个简单的指令——你必须呆在家里。
你不应该遇到不住在你家里的朋友或亲戚。你离开家的目的可能非常有限,比如买食物和药,每天锻炼一次,寻求医疗照顾。你可以上下班,但如果可以的话,你应该在家工作
当你不得不离开家的时候,你应该尽可能地确保你离anvone有两米远
这些规则必须遵守。因此,如果有人违反规定,警察会开出罚单并驱散集会人群。
第2/2页原文:
I know many of you will be deeply worried about the financial impact on you and your family. The Government will do whatever it takes to help you make ends meet and put food on the table.
The enclosed leaflet sets out more detail about the support available and the rules you need to follow. You can also find the latest advice at gov.uk/coronavirus.
From the start, we have sought to put in the right measures at the right time. We will not hesitate to go further if that is what the scientific and medical advice tells us we must do
It's important for me to level with you - we know things will get worse before they get better. But we are making the right preparations, and the more we all ollow the rules, the fewer lives will be lost and the sooner life can return to normal.
I want to thank everyone who is working flat out to beat the virus, in particular the staff in our fantastic NHS and care sector across England, Scotland, Wales and Northern Ireland. It has been truly inspirational to see our doctors, nurses and other carers rise magnificently to the needs of the hour.
Thousands of retired doctors and nurses are returning to the NHS- and hundreds of thousands of citizens are volunteering to help the most vulnerable. It is with that great British spirit that we will beat coronavirus and we will beat it together
That is why, at this moment of national emergency. I urge you, please, to stay at home, protect the NHS and save lives.
Boris Jonson
译文:
我知道你们中的许多人会非常担心对你们和你们家庭的经济影响。政府会尽其所能帮助你量入为出,让你有饭吃。
随信附上的小册子更详细地列出了可获得的支持和你需要遵守的规则。你也可以在gov.uk/coronavirus上找到最新的建议。
从一开始,我们就努力在正确的时间采取正确的措施。如果科学和医学建议告诉我们必须这样做,我们将毫不犹豫地走得更远
对我来说,跟你说实话很重要——我们知道事情在好转之前会变得更糟。但我们正在做正确的准备,我们越遵守规则,失去的生命就越少,生活就能越快恢复正常。
我想感谢每一个为抗击病毒而全力以赴的人,特别是我们在英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰出色的NHS和护理部门的工作人员。看到我们的医生、护士和其他护理人员出色地满足这一时刻的需要,确实令人鼓舞。
成千上万的退休医生和护士正在重返NHS,成千上万的公民自愿帮助最弱势的人。正是有了这种伟大的英国精神,我们才能战胜冠状病毒,我们才能共同战胜它
这就是为什么在这个国家处于紧急状态的时候。我恳请你们呆在家里,保护国家医疗服务体系,拯救生命。
鲍里斯·约翰逊(签字)
抗疫手册封面原文:
UK Government
CORONAVIRUS
STAY AT HOME
PROTECT THE NHS
SAVE LIVES
译文:
英国政府
冠状病毒
呆在家里
保护国民健康保险制度
拯救生命
手册内容全文(英汉对照版)
1.原文:
UK Government
Stay at home
The single most important action you can take is to stay at home in order to protect the NHS and save lives.
You should only leave the house for very limited reasons: Shopping for basic necessities, for example food and medicine, as infrequently as possible.
One form of exercise a day, for example a run, walk, or cycle - alone or with members of your household
Any medical need, including to donate blood, avoid risk of harm, provide care or help a vulnerable person.
Travelling for work purposes, but only where you cannot work from home.
These are exceptions- and when doing these activities, you shoulo minimise time spent outside of the home and ensure you are two metres apart from anyone outside of your household.
Critical workers, and parents of vulnerable children, may leave the house to take their children to and from school or their childcare provider.
More detail is available online. Children can be moved between homes if their parents live separately
1.译文:
英国政府
呆在家里
你能采取的最重要的行动就是呆在家里,以保护国民健康保险制度,拯救生命。
你只有在非常有限的情况下才能出门:尽可能少地去买一些基本的必需品,比如食物和药品。
每天一种形式的锻炼,例如跑步、散步或骑自行车——独自一人或与你的家人一起
任何医疗需要,包括献血、避免伤害风险、提供护理或帮助弱势群体。
为工作目的旅行,但只在你不能在家工作的地方。
这些都是例外——在做这些活动时,你应该尽量减少花在户外的时间,并确保你与家人以外的人保持两米的距离。
关键的工作人员和弱势儿童的父母可能会离开家,带孩子上下学或照顾孩子。
更多细节可以在网上找到。如果父母分开住,孩子可以在父母的家庭间来回居住。
2.原文:
Symptoms
You may have coronavirus if you have either of the following symptoms, nowever mild:
a high temperature.
a new, continuous cough.
Anyone who has these symptoms must stay at home until the symptoms have ended, and in all cases for at least seven days. Everyone else in the household must stay at home for at least 14 days after the first person's symptoms appear, even if they themselves do not have symptoms
If anyone else develops symptoms during that time, that individual must stay home for an additional seven days from when they developed symptoms. Once seven days have passed and provided symptoms have ended, they no longer need to isolate
Do not go to a GP surgery, pharmacy or hospital.
Use NHS online services. Only call 111 if you are not able to get online, you have been instructed to call, or your symptoms worsen.
Call 99 if you have a serious or life-threatening emergency, and tell the call adviser if you have coronavirus symptoms
2.译文:
症状
如果你有下列任何一种轻微的症状,你可能会感染冠状病毒:
一个高的温度。
一种新的、持续的咳嗽。
任何出现这些症状的人都必须呆在家里,直到症状结束,而且在所有情况下至少呆七天。在第一个人出现症状后,即使他们自己没有症状,家中的其他人也必须至少在家呆14天
如果其他人在这段时间内出现症状,这个人必须在出现症状后再呆七天。一旦七天过去了,症状结束了,他们就不再需要隔离
不要去看全科医生、药房或医院。
使用NHS在线服务。如果你不能上网,你只能拨打111,否则你的症状会恶化。
如果你有严重或危及生命的紧急情况,请拨打99;如果你有冠状病毒症状,请拨打电话给咨询师。
3.原文:
Advice for those who are 70 and over, have an underlying health condition or are pregnant
People who are 70 and over, or those who have an underlying health condition, are likely to be more seriously affected. It is even more important that you protect yoursel now by following the advice above.
If you are at very high risk due to a serious underlying health condition, you should have already received a letter from the NHS containing specific guidance about what to do.
If you need shopping or medication, ask family, friends or neighbours to drop these at the door, or if possible, order online. Use NHS online services or the NHS App to book appointments or order repeat prescriptions - only phone if this is not possible.
GP consultations should be done over the phone or online, to minimise risk to you and other patients. GP practices may postpone non-urgent health checks or routine appointments.
There is helpful information and advice for pregnant women about coronavirus on the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists' website.
3.译文:
给那些70岁以上,有潜在健康问题或怀孕的人的建议
70岁及以上的人,或那些有潜在健康问题的人,可能会受到更严重的影响。更重要的是,你现在要按照上面的建议来保护自己。
如果你由于严重的潜在健康状况而处于非常高的风险中,你应该已经收到一封来自NHS的信,信中包含了如何做的具体指导。
如果你需要购物或药物,让家人、朋友或邻居把这些东西放在门口,或者如果可能的话,在网上订购。使用NHS在线服务或NHS应用程序来预约或订购重复处方——只有在不可能的情况下才使用电话。
全科医生的咨询应该通过电话或网上进行,以尽量减少对你和其他病人的风险。全科医生的做法可能会推迟非紧急的健康检查或日常预约。
在英国皇家妇产科学院的网站上有关于冠状病毒的有用信息和建议。
4.原文:
Support for businesses and workers
The Government knows that all these measures have a huge impact on businesses, households and people across the country and has taken action to protect lives and incomes.
For businesses:
More than f330bn is being made available in loans and guarantees.
Another f20bn is being given to businesses through tax relief and cash grants.
HMRC is deferring VAT payments for the next quarter
For workers and families:
The Coronavirus Job Retention Scheme means employees can receive 80 per cent of their wages up to a maximum of £2,500 per month
The Coronavirus Self Employment Income Support Scheme wil provide a grant to most self-employed individuals or partnerships, worth 80% of their profits up to a cap of f2,500 per month
Extra support for the unemployed and those on low incomes through Universal Credit and Tax Credits, worth up to f1,040.
Nearly f1bn of additional support for renters.
Mortgage holidays of three months for anyone in difficulty due to coronavirus, including owners of buy to let properties.
This is just some of the support available for businesses and workers.Further information is available online.
4.译文:
对企业和工人的支持
政府知道,所有这些措施都对全国的企业、家庭和人民产生了巨大的影响,并已采取行动保护生命和收入。
企业:
超过3300亿瑞士法郎用于贷款和担保。
另外200亿瑞士法郎将通过减税和现金补贴的方式发放给企业。
英国税务海关总署(HMRC)将推迟下个季度缴纳增值税
工人和家庭:
冠状病毒保职计划意味着,员工每月最多可领取2500英镑的工资,占工资的80%
冠状病毒自雇收入资助计划为大部分自雇人士或合夥人提供资助,资助金额为其利润的80%,上限为每月2,500法郎
通过提供价值1040法郎的普遍信贷和税收抵免,为失业者和低收入者提供额外支持。
为租房者提供近10亿瑞士法郎的额外支持。
对于任何因冠状病毒而陷入困境的人,包括买房出租房产的业主,都可以享受三个月的抵押贷款假期。
这只是为企业和工人提供的一些支持。更多信息可以在网上找到。
5.原图
5.译图(机器翻译)
6.原文(附原图):
Help stop the infection spreading and support each other
Wash your hands with soap and water often
do this for at least 20 seconds
Cover your mouth and nose with a tissue or your sleeve (not your hands) when you cough or sneeze.
Put used tissues in the bin immediately and wash your hands afterwards.
Don't touch your eyes, nose or mouth if your hands are not clean.
Clean and disinfect frequently touched surfaces and objects in your home, such as door handles and taps.
Shop responsibly, follow advice in stores, and only buy what you need for yourself and your family, and those you're supporting.
Palm to palm
The backs of hands
In between the fingers
The back of the fingers
The thumbs
The tips of the fingers
6.译文:
帮助阻止感染的蔓延,互相支持
经常用肥皂和水洗手
这样做至少20秒
当你咳嗽或打喷嚏时,用纸巾或袖子(而不是手)捂住嘴和鼻子。
立即把用过的纸巾放入垃圾桶,然后洗手。
如果你的手不干净,不要触摸你的眼睛、鼻子或嘴巴。
清洁和消毒经常接触的表面和物体在你的家,如门把手和水龙头。
负责任地购物,听从商店的建议,只买你自己、家人和你支持的人需要的东西。
手掌对手掌
手背
在指间
指背
的拇指
指尖
6.附原图
7.原文:
Going to work
You may travel for work purposes, but only where you cannot work from home
Employers and employees should discuss their working arrangements, and employers should take every possible step to facilitate their employees working from home.
Certain jobs require people to travel to their place of work.
If you cannot work from home then you can still travel to work, provided neither you nor any of your household have coronavirus symptoms. This is consistent with advice from the Chief Medical Officer.
Further information on all these areas and more is available online
If you live in England go to gov.uk/coronavirus
If you live in Scotland go to gov.scot/coronavirus-covid-19
If you live in Wales go to gov.wales/coronavirus
If you live in Northern lreland go to nidirect.gov.uk/campaigns/
coronavirus-covid-19
To receive this information in other languages or alternative formats, please visit gov.uk/coronavirus.
If you have difficulties communicating or hearing, you can call 18001 111 on a textphone or access the NHS 111 British Sign Language (BSL) interpreter service through www.nhs.uk/111.
STAY AT HOME. PROTECT THE NHS. SAVE LIVES.
7.译文:
去上班
你可以为了工作目的旅行,但只能在你不能在家工作的地方
雇主和雇员应该讨论他们的工作安排,雇主应该采取一切可能的措施来方便他们的雇员在家工作。
有些工作需要人们到他们工作的地方去。
如果你不能在家工作,那么你仍然可以去上班,只要你和你的家人都没有冠状病毒症状。这与首席医疗官的建议是一致的。
更多关于这些领域的信息可以在网上找到
如果你住在英格兰,去gov.uk/coronavirus
如果你住在苏格兰,可以去gov.scot/coronavirus-covid-19
如果你住在威尔士,去找政府威尔士/冠状病毒
如果你住在爱尔兰北部,可以访问nidirect.gov.uk/campaigns/
冠状病毒-科维德-19
若要以其他语言或其他格式接收此信息,请访问gov.uk/coronavirus。
如果你在沟通或听力方面有困难,你可以通过手机拨打18001 111,或者通过www.nhs.uk/111访问NHS 111英国手语(BSL)口译服务。
呆在家里。保护国民健康保险制度。拯救生命。
网友评论