汉语多用动词,所以句式比较灵动。而英语因为有“名词化”这一手段,可以将很多汉语中的动词短语通过介词短语、非谓语的形式转换成名词的修饰语,成为名词短语的一部分。
“名词化”的存在,一方面使得英语句子更加简洁,可以用简单句式表达复杂的含义,另一方面也使得句子变得抽象,理解难度加大。
学到一招翻译技巧:把名词的众多定语成分直接翻译为动词短语,将英语的简单句变成汉语的复杂句、流水句等以动词为主的短小句式。
汉语多用动词,所以句式比较灵动。而英语因为有“名词化”这一手段,可以将很多汉语中的动词短语通过介词短语、非谓语的形式转换成名词的修饰语,成为名词短语的一部分。
“名词化”的存在,一方面使得英语句子更加简洁,可以用简单句式表达复杂的含义,另一方面也使得句子变得抽象,理解难度加大。
学到一招翻译技巧:把名词的众多定语成分直接翻译为动词短语,将英语的简单句变成汉语的复杂句、流水句等以动词为主的短小句式。
本文标题:2018-12-18 汉语与英语:动态与静态
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pybrkqtx.html
网友评论