四六级翻译必过(二)

作者: 南海有川 | 来源:发表于2018-12-03 19:52 被阅读464次

    风景名胜

    三峡 The Three Gorges of Yangtze River

    胡同 hutong

    长城 the Great Wall of China

    烽火台 beacon tower

    秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

    兵马俑 Terracotta Warriors and Horses

    大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

    丝绸之路 the Silk Road

    敦煌莫高窟 Mogao Grottoes

    华清池 Huaqing Hot Springs

    五台山 Wutai Mountain

    九华山 Jiuhua Mountain

    嵩山 the Songshan Mountain

    蛾眉山 Mount Emei

    华山 Mount Hua

    泰山 Mount Tai

    黄山 Mount Huangshan

    衡山 Mount Heng in Hunan

    恒山 Mount Heng in Shanxi

    故宫 the Imperial Palace

    天坛 the Temple of Heaven

    午门 Meridian Gate

    大运河 Grand Canal

    护城河 the Moat

    回音壁 Echo Wall

    居庸关 Juyongguan Pass

    九龙壁 the Nine Dragon Wall

    黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

    十三陵 the Ming Tombs

    避暑山庄 The Mountain Resort

    苏州园林 Suzhou gardens

    珠江 the Pearl River

    长江 Yangtze River

    鸭绿江 Yalu River

    黄河 Yellow River

    黄河流域 river basin

    海河 Haihe River

    鄱阳湖 Poyang Lake

    青海湖 Qinghai Lake

    洞庭湖 Dongting Lake

    西湖 West Lake

    九寨沟 Jiuzhaigou Valley

    日月潭 Sun Moon Lake

    布达拉宫 Potala Palace

    鼓楼 drum tower

    四合院 quadrangle; courtyard complex

    孔庙 Confucius Temple

    乐山大佛 Leshan Giant Buddha

    十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

    喇嘛 Lama

    桂林山水 Guilin Scenery

    旅游相关

    位于、坐落于  be located in

    由…组成 consist of

    雄伟壮观  magnificent/glorious/spectacular

    宏大 splendid, grand

    气候湿润/温暖/干燥/温和  moist/warm/dry/mild climate

    风景独特  unique scenery

    蜿蜒 wind through

    传奇神秘 legendary and mystery

    稀有的  scarce, rare

    壮丽 splendid

    延伸 extend

    险峻 perilousness

    古朴 primitive simplicity

    神话 fairy tale

    动人的 moving

    大开眼界  broaden one’s horizon

    自然景色 naturalscenery

    文化遗迹  cultural heritage

    濒危物种  endangered species

    景点 tourist attraction; scenic spot

    名胜古迹 places of interests

    避暑胜地 summer resort

    森林公园 forest park

    自然保护区 nature reserve

    人文景观 human landscape

    壮丽河山 magnificent scenery

    古典山水园林 classical landscape garden

    皇家园林 royal garden

    中外游客 tourists from home and abroad

    游乐园 amusement park

    度假 to take a vacation; to go on holiday

    门票 (entrance) ticket

    免费景区电子门票 free sightseeing e-coupon

    星级酒店 star-rated hotel

    高峰期 rush hour

    人山人海,人满为患 overcrowded; to be packed with overcrowded people

    翻山越岭 to climb mountains and hills

    受到……的热烈欢迎 to be warmly welcomed by …

    丰富知识 to enrich one’s knowledge

    开阔视野 to broaden one’s horizon

    扩大知识面 to enlarge the scope of knowledge

    培养独立性 to cultivate independence

    运输工具 means of transportation

    公共交通 public transport

    地铁站 subway station

    候车室 waiting room

    扣分处罚 point penalty

    酒驾 drunk driving

    终身禁驾 lifetime ban from driving

    护照 passport

    签证有效期validity of visa

    散客 individual visitor

    团体游客 group visitor

    什么都不要

    你过级就好

    相关文章

      网友评论

        本文标题:四六级翻译必过(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qbeucqtx.html