《花非花——西风》
原作:(英)无名氏
翻译:唐伟滨
西风难、尽消瘦。细雨微,别离久。斯人床枕冷相凝,不见纤纤温玉手。
2018.12.10
Thursday, August 11, 2011
Western Wind
Anonymous
Western wind, when wilt thou blow,
The small rain down can rain?
Christ, if my love were in my arms
And I in my bed again!
IrishKingApril 10, 2012 at 8:45 PM
Hello Christopher, reading this ancient poem was my first assignment in freshman english at John Carroll University. It was during the summer session of 1973. I had to write a composition explicating the poem. I got a B on it. I still have the paper I submitted.I just texted "Western Wind" to my girlfriend. It started raining lightly here in Louisiana and my girlfriend is far away in Cleveland, Ohio. Although I have not thought of this poem in 39 years tonight's "small rain" and my separation from my sweetheart created the romantic imagery that brought this poem back into my head. I thought I'd share this with you on your poetry blog. I'm happy to be your first poster too.
初读这首诗,很是让我困惑。这短短四行字,竟然能入选最经典英文诗集,并名传千古?!而且,第二行怎么看,怎么拗口——”The small rain down can rain?" 真是百思不得其解!
但诗是玉,诗是花,要经过再三的把玩和细赏,才能体会它的真味和纯美。吟读再三,才恍然大悟,哦!原来是这样的:The small rain is down, 看窗外,细雨轻飘,然后:How come it can rain? 怎么就下起雨来了呢?!这是作者反问自己的语气,因为承上句,Western wind, when wilt thou blow.——“ 西风难,尽消瘦。”西风,也就是秋风(东风为春,南风为夏,北风为冬),应是秋深冬始的季节,凛冽强劲的秋风吹过,此时,叶落尽了,树秃完了,景也萧瑟了,心亦倦了,神亦怠了,人亦憔悴了!这是一首怀人的诗,而且是情侣相思的情绪,为何如此说?看下句就知道了,Christ, if my love were in my arms. 正叹着秋风起,又见细雨落,心里不禁念着一个人,耶稣啊,上帝啊,如果我的爱人此时正依偎在我的臂弯。这是假设句,说明作者的心上人此时不在他的身旁。最后一句来了,结束得很突兀,也很有力!And I in my bed again! 我又躺在了我的床上,应该是我们的床上,注意这个again,作者不止是一次这样想念他的心上人了,不知多少次,他躺在或斜倚在曾经与情人缠绵的爱巢上,思念着远方的人和从前的时光,而这次他看见了秋风起,秋雨下,更是令人神伤之极!到此,整首诗的意境已经完整的展现在读者眼前,一个思念者,被简单的景物——西风和细雨所触动,怀想着远方的爱人,悲伤不已。够了,四行,足以名留诗史。可是,这首诗的作者是个无名氏,更令人唏嘘不已,千百年来,每一个渺小的你、我、他,都有可能是这个无名氏,都曾经在某个时节有过这样的心情和思绪,这就是这首诗的魅力所在。我们有“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔。”之句,可见,东西方的文化,形虽异,神相通。
例证,我在网上查找这首诗的资料,偶然看见一个帖子,2011年8月11日,周四,一个叫克里斯托夫的人,可能也在怀想心上人,触动了,在自己的博客上贴了这首诗,过了一年,2012年四月10日晚上8:45,一个叫以色列国王(网名)的人看到了,给他回帖,翻译如下:
你好!克里斯托夫,念着这首古老的诗,想起那是我在约翰卡罗大学英语初级班时的一个作业,时间得倒流回1973年的夏季学期,我得根据这首诗写一篇作文注解,我得了一个良呢!那份作业的草稿我还珍藏着,读诗念人,不禁给我女朋友刚发了条短信——”Western Wind.“,一看窗外,发现竟然也下起了小雨!在这样的夜晚,在路易斯安娜!而我的女朋友,远在俄亥俄州的克里夫兰。尽管已经有39年我没有想过这首诗了,但今晚的小雨,还有我与爱人的分别,又营造了一个很适合这首古诗的浪漫的幻象,重映在我的脑海。我想我应该在你的博客里与你分享这一份情思。顺致,我也很高兴我是第一个给你回帖的人。
请注意,整整过了一年,”以色列国王“是第一个给博客主人回帖的,而且,是真情实感。所以说,够了,经典诗作,就是在某年某月必会感动某人,芸芸众生,不是我,就是你,不是你,就是他。
我对翻译这首诗的第一个反应—宋词!很快,就决定了词牌——《花非花》,也刚刚好四行,韵部也恰好用原诗的,blow——瘦。短短十几分钟,就完成了,心灵感应,浑然天成。“西风难,尽消瘦。”——当秋风吹起的时候,一切皆感觉难起来,特别是孤身一人的时候,看窗外,竟然淅淅沥沥下起细雨来,不禁想起分别已久的爱人——“细雨微,离别久。”而此时,作者正躺在床榻上,床枕被子都依旧,仿佛也正与他冷冷对望,感觉一切也是冰冷的,因为身边没有了她温润如玉的手,——“斯人床枕冷相凝,不见纤纤温玉手。”
2018.12.16
《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》第四首:《花非花——西风》
网友评论