我们一生追求完美「perfect」。
我们半生理解不好完成时态「perfect tense」。
perfect作“完成”(=completed)的意思来自拉丁词perfectum。
第1连:
第2连:
第3连:
我们通过这佛系三连,搞懂了三种时态:
第1连:现在进行时态
第2连:一般过去时态
第3连:现在完成时态
我们的重点在通过与第1连和第2连的对比,让第3连的现在完成时态被更好地理解。中国学习者对它最陌生最发憷。
而生活里,我们几乎无人幸免过这样的三连。
所以,回到母语。回到生活教会我们的一切逻辑。回到我们丰富的内在资源。汉语被认为是一种不强调时态(tense)的语言。可是,不强调不等于“没有”。汉语里的动词本身也没有体(aspect)的变化,没有形态变化。但汉语有三个重要“插件”可以插在动词上:在﹑了﹑过。
现在我们把前文佛系三连里的疑问句都变成陈述句来观察。我们对它们其实非常熟悉。
第1连:
汉语的“在撒谎”三个字相当于英语动词lie的现在分词形态lying。lying是句子为现在进行时态的核心表征:
那我们尝试把汉语的“在”字看成英语的-ing,即现在分词的后缀:
如果把撒谎这个词变成一块乐高,把-ing变成另一块乐高,我们得到一个后现代的荒诞的“撒谎ing”组合:
第2连:
汉语的“撒谎了”三个字相当于英语动词lie的一般过去式形态lied。lied是句子为一般过去时态的核心表征:
那我们尝试把汉语的“了”字看成英语的-ed,即一般过去式的后缀:
如果把撒谎这个词变成一块乐高,把-ed变成另一块乐高,我们得到一个后现代的荒诞的“撒谎ed”组合:
第3连:
汉语的“撒过谎”三个字相当于英语动词lie的过去分词形态lied。lied是句子为现在完成时态的核心表征:
那我们尝试把汉语的“过”字看成英语的-ed,即过去分词的后缀(注:一般过去式和过去分词形态相同):
如果把撒谎这个词变成一块乐高,把-ed变成另一块乐高,我们得到一个后现代的荒诞的“撒谎ed”组合:
这样做有什么好处?
答:让英语长在母语上。
当你对英语现在完成时态感到万分困惑,你会回到母语的类似情境中去理解。请感觉以下三句中的“过”字。
我看过它:I have seen it。
我吃过饭:I have had dinner。
我想过它:I have thought about it。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年
曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
网友评论