美文网首页
2019-10-03

2019-10-03

作者: 御风_dafc | 来源:发表于2019-10-03 19:46 被阅读0次

    French leave, 千万别翻译成“法式假期”

    一提到法国

    首先想到的就是“法式浪漫”

    那么问题来了

    有一个俚语也和法国有关

    "French leave"

    你知道是什么意思吗?

    有同学会说

    French leave不就是“法式假期”吗?

    ……

    这个可不是字面的意思哦

    我们来看一下维基百科的解释吧:

    French leave:

    A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval. Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.

    French leave是指离开一个地点或活动,没有通知其他人或没有寻求批准。可以指一些相对无害的行为,例如为了避免打扰或惹恼主人选择不辞而别。也可以用于一些不太好的行为,例如士兵未经授权擅自离开岗位。

    一起来看两个例句吧:

    They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me.

    昨天他们不辞而别,或许是生我的气吧。

    Why did you take French leave yesterday?

    你昨天怎么没打招呼就走了?

    我们再来学习一个

    和"French"有关的表达吧

    "French fries"

    意思不是“法国炸”

    而是我们常吃的“炸薯条”哦

    这是美式说法

    也常简称为fries

    但在英国叫做chips

    注意不要搞混哦~

    我们来看一个例句吧:

    Do you really think that French fries are really French?

    你该不会真的以为法式炸薯条是法国的吧?

    好了,今天学习了两个表达:

    French leave

    French fries

    GET IT?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2019-10-03

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qezdpctx.html