French leave, 千万别翻译成“法式假期”
一提到法国
首先想到的就是“法式浪漫”
那么问题来了
有一个俚语也和法国有关
"French leave"
你知道是什么意思吗?
有同学会说
French leave不就是“法式假期”吗?
……
这个可不是字面的意思哦
我们来看一下维基百科的解释吧:
French leave:
A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval. Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.
French leave是指离开一个地点或活动,没有通知其他人或没有寻求批准。可以指一些相对无害的行为,例如为了避免打扰或惹恼主人选择不辞而别。也可以用于一些不太好的行为,例如士兵未经授权擅自离开岗位。
一起来看两个例句吧:
They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me.
昨天他们不辞而别,或许是生我的气吧。
Why did you take French leave yesterday?
你昨天怎么没打招呼就走了?
我们再来学习一个
和"French"有关的表达吧
"French fries"
意思不是“法国炸”
而是我们常吃的“炸薯条”哦
这是美式说法
也常简称为fries
但在英国叫做chips
注意不要搞混哦~
我们来看一个例句吧:
Do you really think that French fries are really French?
你该不会真的以为法式炸薯条是法国的吧?
好了,今天学习了两个表达:
French leave
French fries
GET IT?
网友评论