美文网首页
2018-10-04同频

2018-10-04同频

作者: 吴大笑 | 来源:发表于2018-10-04 12:46 被阅读74次

    昨日与同频朋友小聚,聊起天来轻松愉悦,想表达的意思,只需要一个词或者一个比喻,马上心领神会。

    一个下午都在不停的说,但是不会累。她说,我们好像每次见面都在不停的说,我说,那是因为平时没有遇到能明白我们说什么的人。

    项目管理中,沟通很重要。这个沟通不是技巧、不是情绪管理,而是语言标准化。

    中文翻译成英文,我们会不断的确定是不是这个意思,对方也会不断询问是不是他理解的意思,几个回合下来,双方都清楚是不是已经表达清楚。

    中文翻译中文,很多人会问:这还要翻译吗?浪费时间。所以国内的美食节目中,出现的经常是:少许盐、几片姜、一点点生抽等等,无法量化的描述。美国的饮食杂志是会标清楚:3克盐、两茶匙糖等等,这种精确到小数点的数据。

    导致的结果就是,美国的快餐都是一个标准味道,而中国的小餐馆则完全取决于掌勺人的技艺。

    几年前在大理吃饭,对于我来说,味道实在是太重,点菜时一再强调,一半盐一半油,可是端上桌的菜依然味重。我让老板直接放一碗水煮一下,老板惊讶:这还有什么吃的,一点味都没有了。

    我们每个人的固有标准不一样,所以对结果的预期也不一样。厨师一定怕调料减半没味道,所以不自觉的少减点,我因为没有调料都可以吃,所以需求表达也不精确。

    在一个项目中,这样的问题经常发生,因为每个人对每个阶段的描述都没有共同的标准,所以鸡同鸭讲,牛头不对马嘴,最后情绪崩溃,无法合作。

    昨天朋友说,很多事情和别人说,说了半天,对方理解不了,我说我也有这样的情况发生,所以到最后不愿意说,不愿意交流。

    后来得出结论,因为思维模式不同,大家不在同一个维度看问题,所以无法理解交流。

    要打破这个僵局,就要想办法打通维度通道,相互连接。

    这个问题,有点难。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2018-10-04同频

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qfjxaftx.html