美文网首页
唐诗英译||  杜甫《旅夜书怀》  Sentiments on

唐诗英译||  杜甫《旅夜书怀》  Sentiments on

作者: 行路人Journeyer | 来源:发表于2018-07-20 08:03 被阅读0次

旅夜書懷

 杜甫

細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著?官應老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。

Sentiments on a Night on Board

                      Du Fu
      Translation by Xuemei Li

The grass sways gently along the breezy shores;
The boat mast stands tall in the lonely night.
Stars rise over fields that spread far and wide.
The moon shines on the river that flows forth.
Do I owe my fame only to my literary works?
I should perhaps retire being so weak and senile.
What do I resemble roaming without a purpose?
I am but a wandering gull that prowls the skies.

相关文章

网友评论

      本文标题:唐诗英译||  杜甫《旅夜书怀》  Sentiments on

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qiffmftx.html