day136

作者: 飞焱 | 来源:发表于2017-06-03 20:28 被阅读0次

    渴望的艺术在于一心向往,满怀期待,而非心满意足,不再向往。

    ▍本期练习:

    1. 初级:

    Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.(英译汉)

    Tip:so far as 就…而言,在…范围内;led v. 领导,通向,指引(lead的过去分词)

    2 挑战:

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.(英译汉)

    Tip:overwhelmingly adv. 压倒性地,不可抵抗地;govern vt. 管理,支配,控制;longing for 渴望;adj. 难以忍受的,承受不住的;pity for 怜悯某人

    以上2句摘自伯兰特•罗素的一篇文章,What I Have Lived For 我为何而活。

    ▍上期回顾:

    1.初级:

    原文:“If we look at the world with a love of life, the world will reveal its beauty to us.”——Daisaku Ikeda, Buddhist Philosopher 池田大作(佛教哲学家)(英译汉)

    参考译文:“如果你看世界时秉着对生命的爱,世界将展现它的美好。” ——池田大作 (佛教哲学家)

    2.中级

    原文:“When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.”——Jimi Hendrix, Guitarist 吉米‧罕醉克斯(吉它手)(英译汉)

    参考译文:“当爱的力量克服对权力的爱,世界将认识和平。”——吉米‧罕醉克斯(吉它手)

    3.挑战:

    原文:“One’s life has value so long as one attributes value to the life of others, by means of love, friendship, indignation and compassion.”——Simone de Beauvoir, Writer 西蒙•波娃(作家)(英译汉)

    参考译文:“只要一个人透过爱、友谊、义愤或怜悯,为他人的生活创造价值,他的生活就有价值。”——西蒙•波娃(作家)

    ▍神翻赏析:

    Appetite
    渴望

    One of the major pleasures in life is appetite, and one of our major duties should be to preserve it.
    渴望乃生活之一大乐事,而心怀渴望则成为一项重要的任务。

    Appetite is the keenness of living; it is one of the senses that tell you that you are still curious to exist, that you still have an edge on your longings and want to bite into the world and taste its multitudinous flavors and juices.
    渴望意味着对生活充满热情,这种感觉表明你依然希冀生活,热衷梦想,向往探索世界,历尽世间百味百态。

    By appetite, of course, I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life.
    当然,我所说的“渴望”不单指对食物的欲望,而指所有欲求未满的状态,及血液中燃烧的激情,这炽热的激情证明你希望收获更多,你的生命力并未耗尽。

    Wilde said he felt sorry for those who never got their heart’s desire, but sorrier still for those who did.
    王尔德曾说过,对未能梦想成真者,他深表惋惜;而对心愿已遂者,他则倍感遗憾。

    Appetite, to me, is this state of wanting, which keeps one’s expectations alive.
    对我来说,渴望就是这种想往的状态,它总是让人满怀期待。

    In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend.
    因此,对我来说,渴望的最大乐趣之一在于心怀向往,而非心满意足,比如,想往一只蜜桃,一瓶威士忌,一块特质布料,或一种美妙的声音,亦或期望与朋友团聚。

    For in this condition, of course, I know that the object of desire is always at its most flawlessly perfect.
    因为,我知道在这种情况下,心中渴求之物总是完美无缺的。

    Which is why I would carry the preservation of appetite to the extent of deliberate fasting, simply because I think that appetite is too good to lose, too precious to be bludgeoned into insensibility by satiation and over-doing it.
    怀着这种渴望,我特意安排了斋戒。原因很简单,我觉得渴望是极好的事,不能丧失,它弥足珍贵,不能饱食生腻,耗费过度使其沦为麻木无知之境。

    Fasting is an act of homage to the majesty of appetite. So I think we should arrange to give up our pleasures regularly—our food, our friends, our lovers—in order to preserve their intensity, and the moment of coming back to them.
    禁是对欲望的神圣的一种膜拜。所以,我认为我们应该安排不时地放弃一些享乐之事—食物,朋友,爱人,这样的话我们才能保持我们对他们的浓烈感情,才能保留与他们重聚的那一刻。

    For this is the moment that renews and refreshes both oneself and the thing one loves. Sailors and travelers enjoyed this once, and so did hunters, I suppose. Part of the weariness of modern life may be that we live too much on top of each other, and are entertained and fed too regularly.
    因为,这一刻让我们自己和我们钟情之物都焕然一新,充满新鲜感。我想不管是水手,游客还是猎人都曾有过这种体会。或许现代生活的一部分令人厌倦之处就在于我们的生活太接近彼此了,我们的娱乐,我们的饮食都太有规律了。

    Too much of anything—too much music, entertainment, happy snacks, or time spent with one’s friends—creates a kind of impotence of living by which one can no longer hear, or taste, or see, or love, or remember. Life is short and precious, and appetite is one of its guardians, and loss of appetite is a sort of death.
    任何一样东西—-音乐、娱乐、零食、与朋友在一起的时光---若是太多,就会形成一种无趣的生活,这种生活中,人们再也不能去听,去品尝,去看,去爱,去记忆。生命是如此短暂如此珍贵,而欲望就是它的一名守护者,失去欲望生命就近乎死亡。

    So if we are to enjoy this short life we should respect the divinity of appetite, and keep it eager and not to much blunted.
    因此,如果我们想要享受我们短暂的一生,我们就应该尊重渴望的神圣,让它保持热切程度不被磨钝。

    文章来源:小e英语

    ▍我的翻译

    1.初级

    就它们的可能性而言,爱和知识向上向前直达天空。

    2.挑战

    三种不可抵抗地强烈的激情支配了我的生活:对爱情的渴求,对知识的渴望,对受难人类的怜悯。

    ▍尚待学习

    • overwhelmingly adv. 压倒性地,不可抵抗地
    • govern vt. 管理,支配,控制
    • longing for 渴望;adj. 难以忍受的,承受不住的
    • pity for 怜悯某人

    相关文章

      网友评论

          本文标题:day136

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qpumfxtx.html