美文网首页
80天环游地球1

80天环游地球1

作者: 全然_50bb | 来源:发表于2018-08-16 21:58 被阅读0次

En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens, — maison dans laquelle Shéridan mourut en 1814, — était habitée par Phileas Fogg, esq. , l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât prendre à tache de ne rien faire qui pût attirer l'attention.

1872年,白林敦花园坊赛微乐街七号(西锐登在1816年就死在这听住宅里),住着一位斐利亚·福克先生,这位福克先生似乎从来不做什么显以引人注目的事,可是他仍然是伦敦改良俱乐部里最特别、最引人注意的一个会员。

A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.

西锐登是一位为英国增光的伟大的演说家,继承他这听房子的福克先生却是一位令人捉摸不透的人物。关于福克先生的底细,人们只知道他是一位豪爽君子,一位英国上流社会里的绅士,其他就一点也不清楚了。

On disait qu'il ressemblait à Byron, – par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds, – mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.

有人说他象拜伦——就是头象,至于脚可不象:他的脚并没有毛病,不过他的两颊和嘴上比拜伦多一点胡子,性情也比拜伦温和,就是活一千岁他大概也不会变样。

Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner. On ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité.

福克确实是个道地的英国人,但也许不是伦敦人。你在交易所里从来看不到他,银行里也见不着他,找遍伦敦商业区的任何一家商行也碰不上他。

Ni les bassins ni les docks de Londres n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration.

不论在伦敦的哪个港口,或是在伦敦的什么码头,从未停泊过船主名叫福克的船只。这位绅士也没有出席过任何一个行政管理委员会。

Son nom n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au Temple, ni à Lincoln's-inn, ni à Gray's-inn. Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l'Echiquier, ni en Cour ecclésiastique.

不论在律师公会中,不论在伦敦四法学会的中院、内院、林肯院、或是格雷院,都从未听到过他的名字。此外,他从来也没有在大法官法庭、女皇御前审判厅、财政审计法院、教会法院这些地方打过官司。

Il n'était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l'Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l'Institution de Londres, ni de l'Institution des Artisans, ni de l'Institution Russell, ni de l'Institution littéraire de l'Ouest, ni de l'Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté.

他既不开办工厂,也不经营、农业;他既不是搞说合的掮客,又不是做买卖的商人。他既未加入英国皇家学会,也未参加伦敦学会;既不是手工业者协会的成员,也不是罗素氏学会的会员;西方文学会里没有他的位置,法律学会里也没有他的名字;至于那仁慈的女皇陛下直接垂顾的科学艺术联合会眼他也毫无瓜葛。

Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.

在英国的首都,自亚摩尼卡学会一直到以消灭害虫为宗旨的昆虫学会,有着许许多多这样大大小小的社会团体,而福克先生却不是其中任何一个团日体的成员。

Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.

福克先生就只是改良俱乐部的会员,瞧,和盘托出,仅此而已。

A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert.

如果有人以为象福克这样古怪的人,居然也能参加象改良俱乐部这样光荣的团体,因而感到惊讶的话,人们就会告诉他:福克是经巴林氏兄弟的介绍才被接纳入会的。

De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur.

他在巴林兄弟银行存了一笔款子,因而获得了信誉,因为他的账面上永远有存款,他开的支票照例总是"凭票即付"。

Ce Phileas Fogg était-il riche ? Incontestablement. Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour l'apprendre. En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement.

这位福克先生是个财主吗?毫无疑问,当然是的。可是他的财产是怎样来的呢?这件事就连消息最灵通的人也说不出个究竟,只有福克先生自己最清楚,要打听这件事,最好是问他本人。福克先生从来不挥霍浪费,但也不小气吝啬。无论什么地方,有什么公益或慈善事业缺少经费,他总是不声不响地拿出钱来,甚至捐了钱,还不让人知道自己的姓名。

En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman.

总而言之,再也没有比这位绅士更不爱与人交往的了。

Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux. Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au delà.

他尽可能少说话,似乎由于沉默寡言的缘故,他的性格越显得稀奇古怪,然而他的生活是很有规律的,一举一动总是那样准确而有规律,老是一个样子。这就更加引起人们对他产生了奇怪的猜测和想象。

Avait-il voyagé ? C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde.

他曾出门旅行过吗?这也很可能。因为在世界地理方面,谁也没有他的知识渊博。

Il n'était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait toujours par les justifier.

不管什么偏僻地方,他似乎都非常熟悉,有时他用简单明了的几句话,就澄清了俱乐部中流传的有关某某旅行家失踪或迷路的众说纷坛的流言。他指出这些事件的真正可能性,他好象具有一种千里透视的天资,事情的最后结果,一般总是证实了他的见解都是正确的。

C'était un homme qui avait dû voyager partout, – en esprit, tout au moins.

这个人理应是个到处都去过的人——至少在精神上他是到处都去过的。

Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres.

不管怎样,有一件事却是十分肯定的:多年以来,福克先生就没有离开过伦敦。

Ceux qui avaient l'honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que, – si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club, – personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs.

那些比别人对他了解得稍微多一些的人也可以证明:除了看见他每天经过那条笔直的马路从家里到俱乐部去以外,没有人能说在任何其他地方曾经看见过他。

Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. à ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.

他唯一的消遣就是看报和玩"惠司脱",这种安静的娱乐最合于他的天性。他常常赢钱,但赢来的钱决不塞入自己的腰包。这笔钱在他做慈善事业的支出预算中,占一个重要部分,此外还必须特别提出,这位绅士显然是为娱乐而打牌,并不是为了赢钱。对他来说,打牌可以说是一场比武,是一场对困难的角力:但这种角力用不着大活动,也用不着移动脚步,又不会引起疲劳。这完全适合于他的性格。

On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait.

人们都知道福克先生没有妻子儿女(这种情况,对过分老实的人说来是可能的),也没有亲戚朋友(这种情况,事实上是极其少见的)。福克先生就是独自一个人生活在赛微乐街的寓所里,从来也没有看到有人来拜访他。

De son intérieur, jamais il n'était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il dormît, soit qu'il s'occupât de sa toilette. S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s'arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge.

关于他在家里的私生活,从来也没有人谈起过。他家里只用一个仆人。他午餐晚餐都在俱乐部里吃,他按时吃饭,就象钟表一般精确。他用餐的地方,老是在一个固定的餐厅里,甚至老是坐在一个固定的桌位上。他从没请过会友,也没招待过一个外客。晚上十二点正,他就回家睡觉,从没住过改良俱乐部为会员准备的舒适的卧室。一天二十四小时,他待在家里有十小时,要么就是睡觉,要么就是梳洗。他在俱乐部即便活动活动,也准是在那铺着镶花地板的过厅里,或是回廊上踱踱方步。这走廊上部装着蓝花玻璃的拱顶,下面撑着二十根红云斑石的希腊爱奥尼式的圆柱子。

S'il dînait ou déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c'étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c'étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c'était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d'Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur.

不论是晚餐午餐,俱乐部的厨房、菜肴贮藏柜、食品供应处、鲜鱼供应处和牛奶房总要给他送来味道鲜美、营养丰富的食品;那些身穿黑礼服、脚登厚绒软底鞋、态度庄重的侍者,总要给他端上一套别致的器皿,放在萨克斯出产的花纹漂亮的桌布上;俱乐部保存的那些式样古朴的水晶杯,也总要为他装满西班牙白葡萄酒、葡萄牙红葡萄酒或是掺着香桂皮、香蕨和肉桂的粉红葡萄酒;为了保持饮料清凉可口,最后还给他送来俱乐部花了很大费用从美洲的湖泊里运来的冰块。

Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon !

如果过这样生活的人就算是古怪,那也应该承认:这种古怪却也自有它的乐趣。

La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires.

赛微乐街的住宅并不富丽堂皇,但却十分舒适。因为主人的生活习惯永远没有变化,所以需要佣人做的事也就不多。但是福克先生要求他仅有的一个仆人在日常工作中一定要按部就斑,准确而又有规律。

Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster, – ce garçon s'étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six, – et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie.

就在10月2日那一天,福克先生辞退了他的仆人詹姆斯·伏斯特,他被辞退的原因仅仅是:他本来应该替主人送来华氏八十六度剃胡子用的热水,但他送来的却是华氏八十四度的热水。现在伏斯特正在等候来接替他的新仆人。这人应该十一点到十一点半之间来。

Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, – appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et l'année.

福克先生四平八稳地坐在安乐椅上,双脚并拢得象受检阅的士兵一样,两手按在膝盖上,挺着身子,昂着脑袋,全神贯注地看着挂钟指针在移动——这只挂钟是一种计时,计分,计秒,计日,计星期,计月,又计年的复杂机器。

A onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club.

按照他每天的习惯,钟一敲十一点半,他就离家到改良俱乐部去。

En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg.

就在这时候,福克先生在小客厅里听到外面有人敲门。

James Forster, le congédié, apparut.

被辞退的那个詹姆斯·伏斯特走了进来。

« Le nouveau domestique, » dit-il.

"新佣人来了。"他说。

Un garçon agé d'une trentaine d'années se montra et salua.

一个三十来岁的小伙子走了进来,向福克先生行了个礼。

« Vous êtes Français et vous vous nommez John » lui demanda Phileas Fogg.

"你是法国人吗?你叫约翰吗?"福克先生问。

— Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire. Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers.

"我叫若望,假使老爷不反对的话,"新来的仆人回答说,"路路通是我的外号。凭这个名字,可以说明我天生就有精于办事的能耐。先生,我自信还是个诚实人,但是说实在话我干过很多种行业了。

J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris. J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre.

我作过闯江湖的歌手,当过马戏班的演员,我能象雷奥达一样在悬空的秋千架上飞腾,我能象布龙丹一样在绳索上跳舞;后来,为了使我的才能更发挥作用,我又当过体育教练。最后,我在巴黎作消防队班长,在这一段经历中,我还救过几场惊险的火灾呢。可是,到现在我离开法国已经五年了。因为我想尝尝当管家的生活滋味,所以才在英国当亲随佣人。

Or, me trouvant sans place et ayant appris que Monsieur Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout…

如今我没有工作,知道您福克先生是联合王国里最讲究准确、最爱安静的人,所以就上您这儿来了,希望能在您府上安安静静地吃碗安稳饭,希望能忘记以往的一切,连我这个名字路路通也忘……"

— Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions ?

"路路通这个名字倒满合我的口味,"主人回答说,"别人已经向我介绍过你的情况。我知道你有很多优点。你可知道在我这里工作的条件吗?"

— Oui, monsieur.

"知道,先生。"

— Bien. Quelle heure avez-vous ?

"那就好,现在你的表几点?"

— Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.

路路通伸手从裤腰上的表口袋里掏出一只大银表,回答说:"十一点二十二分。"

— Vous retardez, dit Mr. Fogg.

"你的表慢了,"福克先生说。

— Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.

"请您别见怪,先生,我的表是不会慢的。"

— Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service.

你的表慢了四分钟。不过不要紧,你只要记住所差的时间就行了。好吧,从现在算起,1872年10月2号星期三上午十一时二十九分开始,你就是我的佣人了。"

Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole.

说罢,福克先生站起身来,左手拿起帽子,用一种机械的动作把帽子往头上一戴,一声不响地就走了。

Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois : c'était son nouveau maître qui sortait ; puis une seconde fois : c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour.

路路通听到大门头一回关起来的声音:这是他的新主人出去了。不一会儿,又听见大门第二回关起来的声音:这是原先的仆人詹姆斯·伏斯特出去了。

Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row.

现在赛微乐街的寓所里只剩下路路通一个人了。

开篇

欢迎来到《每日法语听力》精听党。

接下来的42天,我们将陪你一起,读完一本经典名著《八十天环游地球》。每天,我们会为大家呈上一份讲义,讲义涉及如下内容。

『关于这本书的一点事儿』

1. 《八十天环游地球》介绍

书名:Le Tour du monde en quatre-vingts jours

中文译名:《八十天环游地球》

作者:儒勒·凡尔纳(Jules Gabriel Verne)

发表时间:1872年

封面

《八十天环游地球》(Le Tour du monde en quatre-vingts jours)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的幻想冒险小说,也是其代表作之一。全书于1872年11月6日到同年12月22日发表在《时代》(Le Temps),首次出版于1873年。

故事开始于福克先生与友人打的一个赌:要在80天内完成环球之旅回到伦敦。福克先生于10月2日离开伦敦,要想赢得赌注,他必须在12月21日回到改良俱乐部。福克先生与仆人路路通一路上克服了艰难险阻,路经地中海、红海、印度洋、太平洋、大西洋,游历印度、新加坡、日本、美国等地,最终抵达伦敦,赢得赌注。

这部小说的主题非常丰富,涉及科幻、漫游、侦探、爱情等,主题相互交叉、融合,构筑起了相当丰富的意义空间,在它的这些主题中间,东方主题是比较引人注目的。

小说中福克主仆环游地球的线路是:绕道非洲到达印度,从印度到日本,再通过日本到达旧金山,最后从旧金山返回英国,写到的国家有印度、中国、菲律宾、日本等,篇幅上占将近三分之一,这一部分的东方想象和书写也是《八十天环游地球》中戏剧性元素最突出的部分,充满了刺激和冒险、戏谑和讽刺。

2. 作者简介

儒勒·凡尔纳(Jules Gabriel Verne,1828.2.8-1905.3.24)

JulesVerne

1828年2月8日,儒勒·凡尔纳出生于法国的南特费多岛。因为凡尔纳的父亲是从事法律行业的,因此希望凡尔纳长大后也能称为律师。因此凡尔纳应其父亲的要求,在青年时期以学习法律为主。但是凡尔纳在中学时期,就表现出对文学的极大的兴趣和对天赋。因此在此期间,凡尔纳开始写短片小说和诗歌。

1863年,凡尔纳的第一部作品《在已知和未知的世界中奇异的漫游》出版,并引起了极大的反响,使得凡尔纳一举成名。其后,凡尔纳便开始对冒险、科幻文学的创作,他写成了大量的长篇小说,其中比较著名的有《气球上的五星期》《地心游记》,其代表作凡尔纳三部曲为《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》。他的作品对其后科幻文学的发展,具有极其深远的影响。

儒勒·凡尔纳的一生,共计创作了66部脍炙人口的长篇小说和若干短篇小说集,除此之外,还有一册《法国地理》发表。作为科幻小说之父,他还是许多科学发明家的老师,他的小说之中,到处都充满了科幻元素,因此每当他的一部作品出版后,一些学术协会和科学团体,都要花上许多对其书中的数据进行推论和验证。

1905年3月24日,儒勒·凡尔纳糖尿病发作,在法国亚眠去世,享年77岁。

第一章讲义

故事的开头,是对福克先生个人情况的介绍,福克先生是一位上流社会的绅士,他生活深居简出,平时只在家和改良俱乐部两点一线活动,而且对守时有着近乎苛刻的执着,本章还讲述了他与新仆人路路通相识的过程。

『 今日一图 』

法文原句:Le goût est la conscience du beau; la conscience est le goût du bon.

中文释义:品味是对美的认知;认知是对善的品味。

『 今日短语 』

aussi … que

和…一样

d'autant plus (moins, mieux) … que

何况;因为…更加…/(因为)…更加不/(因为)…更好…

avoir l'honneur de

荣幸

ne … que

仅仅,只

à la disposition de qqn.

供. . . 使用的

n'en déplaire à

尽管某人不乐意

se tirer d'affaire

摆脱困境

sur le compte de qqn.

关于某人

Il suffit de/ il suffit que +subj.

只需…就够了

à partir de

从…起,从…开始

『 句子赏析 』

例句一

Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour l'apprendre.

解读:可是他的财产是怎样来的呢?这件事就连消息最灵通的人也说不出个究竟,只有福克先生自己最清楚,要打听这件事,最好是问他本人。

fortune n.f. 财产,财富;好运,幸运

faire fortune 发迹,发财

tenter fortune 试试运气,碰碰运气

avoir de la fortune 有一大笔财产

fortune

les mieux informés 消息最灵通的人

informé a.(m) 熟悉情况的,消息灵通的

journal bien informé 消息非常灵通的报纸

lequel pron. rel. 用作间接宾语、状语、施动者补语等

lequel 总是带有先行词,代人代物均可。它是可变代词,其性数要和先行词一致。

la personne à laquelle vous venez de parler 刚才您对他讲话的那个人

le milieu dans lequel il vit 他所生活的社会圈子

les amis avec le concours desquels il a monté cette affaire 帮助他创办起这桩生意的朋友

La plume avec laquelle il écrivait est à son frère. 他刚才写字用的笔是他兄弟的。

注意:如果关系代词的先行词带有形容词最高级或 seul, premier, dernier, unique 等表示绝对概念的形容词,从句谓语要用虚拟式。所以句中使用的是convenir的虚拟式形式。

Ce l'unique poste que vous puissiez remplir. 这是您唯一能够胜任的岗位。

C'est le garçon le plus actif que je connaisse. 他是我认识的最活泼的男孩。

例句二

Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux.

解读:他尽可能少说话,似乎由于沉默寡言的缘故,他的性格越显得稀奇古怪。

aussi … que 和…一样

形容词的比较级构成:

较高:plus

同等:aussi + adj. + 比较的第二成分

较低:moins

Il est plus intelligent que son frère. 他比他哥哥聪明。

Cette émission télévisée est aussi intéressante qu'instructive. 这个电视节目既有趣又有教育意义。

Ma montre est moins belle que la vôtre. 我的手表没您的漂亮。

sembler v.i. 好像,似乎,看样子

Elle semble fatiguée. 她似乎很疲倦。

Les pommes semblent mûres. 苹果似乎熟了。

Quand le train roule, le paysage semble se déplacer. 火车开动时,景物好像在移动。

d'autant plus (moins, mieux) … que 何况;因为…更加…/(因为)…更加不/(因为)…更好…

Cette photo me semble d'autant plus laid qu'il me rappelle un mauvais souvenir. 这张照片让我想起不愉快的回忆,所以我觉得它更丑了。

Il mérite d'autant moins votre reproche qu'il a agi sur votre ordre. 他是按照您的命令做的,就更不该受您的责备。

Elle parle d'autant mieux le français qu'elle a vécu cinq ans à Paris. 在巴黎生活了五年之后,她的法语说得更好了。

例句三

Ceux qui avaient l'honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que, – si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club, – personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs.

解读:那些比别人对他了解得稍微多一些的人也可以证明:除了看见他每天经过那条笔直的马路从家里到俱乐部去以外,没有人能说在任何其他地方曾经看见过他。

avoir l'honneur de 荣幸

Je n'ai pas l'honneur de vous connaître. 我无幸与您相识。

attester v.t. 证明,证实

J'atteste la réalité de ce fait. 我为此事的真实性作证。

J'atteste que cet homme est innocent. 我证明此人是无辜的。

parcourir v.t. 跑遍,走遍

parcourir une région montagneuse 走遍山区

prétendre v.t.dir. 认为,声称

Elle prétend avoir terminé son roman. 她说小说已经写完了。

Je ne prétends pas qu'il l'ait dit. 我并不认为他曾那么讲过。

pretendre

例句四

Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle.

解读:他午餐晚餐都在俱乐部里吃,他按时吃饭,就象钟表一般精确。他用餐的地方,老是在一个固定的餐厅里,甚至老是坐在一个固定的桌位上。他从没请过会友,也没招待过一个外客。晚上十二点正,他就回家睡觉,从没住过改良俱乐部为会员准备的舒适的卧室。

现在分词没有自己的时间意义,它取决于主语动词的时间意义。现在分词具有动词的性质,通常表示主动的动作,可以有宾语,表语,状语等,没有人称、性和数的变化。此句中现在分词的用法相当于并列句。

Le chirurgien ouvrit la porte, entrant dans la clinique. 外科医生打开门,走进诊室。

chronométriquement adv.精密时计地

chronométrique adj. 测时的, 计时的, 精密计时的

une précision chronométrique 计时的精确性

avec une exactitude chronométrique 极其准时地,极其精确地

ne … que 仅仅,只

Je ne vois ici que des amis. 我在这见到的全是朋友。

Je n'ai qu'une sœur. 我只有一个姐妹。

précis adj. 明确的,确切的,确定的

demandes précises 明确的要求

indications précises 明确的指示

jour précis 确定的意义

sens précis 确切的意义

une notion précise 一个确切的概念

une terme précise 明确的用语

à la disposition de qqn. 供. . . 使用的

Je suis à ta disposition pour t'aider. 我是来帮你的,听你安排。

例句五

Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon !

解读:如果过这样生活的人就算是古怪,那也应该承认:这种古怪却也自有它的乐趣。

si conj.

此句中 si 表示条件关系,“如果,假使”

Si tu passes par une pharmacie, achète-moi du coton. 要是你路过药房,给我买包药棉。

si 也可以引导间接问句

Je ne sais si tu as fait insérer une annonce dans le journal. 我不知道你是否已经在报上刊登了广告。

excentrique adj./n. 古怪的(人),怪僻的(人)

une jeune femme excentrique 一个古怪的年轻妇女

un vieil excentrique 一个怪僻的老人

un personnage excentrique et un peu fou 一个怪诞且有点疯癫的人物

excentrique

l'excentricité n.f. (excentrique 的名词形式)古怪,怪诞

se faire remarquer par ses excentricités 以怪诞引人注目

convenir de v.t.indir. 同意,承认;约定,商妥

Je conviens de mon erreur. 我认错。

Ils sont convenus de se retrouver à la campagne. 他们约好在乡下再见。

Ils conviennent de partir ensemble. 他们商量好一起动身。

例句六

Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire.

解读:"我叫若望,假使老爷不反对的话,"新来的仆人回答说,"路路通是我的外号。凭这个名字,可以说明我天生就有精于办事的能耐。"

n'en déplaire à 尽管某人不乐意

La pièce a obtenu un beau succès, n'en déplaise aux critiques. 尽管评论家们不以为然,这部戏还是大获成功。

justifier v.t. 解释,证实

justifier un fait 证明一件事实

Les événements ont justifié nos prévision. 事实证明了我们的预见。

se tirer d'affaire v.t. 摆脱困境

Je calcule comment je pourrais me tirer d'affaire. 我盘算着怎样才能摆脱困境。

例句七

Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions ?

解读:"路路通这个名字倒满合我的口味,"主人回答说,"别人已经向我介绍过你的情况。我知道你有很多优点。你可知道在我这里工作的条件吗?"

convenir à v.t.indir. 使满意,适宜

Ce rôle te convient parfaitement. 这个角色完全适合你。

Cette date ne me convient pas. 这个日子不合我的意。

recommander v.t. 举荐,夸奖,赞扬

se faire recommander pour obtenir une place 请别人举荐自己谋求一个职位。

Il m'a été chaudement recommandé. 有人在我面前把他大大夸奖了一番。

recommander

renseignement n.m. 情况,消息,有关资料

demander un renseignement 询问情况

donner un renseignement 提供信息

pour tout renseignement complémentaire 至于所有补充情况

un renseignement inexact 一个不确切的消息

c'est une mine de renseignements 这是一座信息宝库

sur le compte de qqn. 关于某人

J'en ai appris beaucoup sur ton compte. 我已经听说了许多有关你的事。

Sur mon compte, je n'ai rien à dire. 至于我的事,我无可奉告。

例句八

Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service ?

解读:你的表慢了四分钟。不过不要紧,你只要记住所差的时间就行了。好吧,从现在算起,1872年10月2号星期三上午十一时二十九分开始,你就是我的佣人了。

retarder v. i. (钟表)走得慢

Ma montre retarde de cinq minutes. 我的表慢五分钟。

Je retard de cinq minutes. [引] 我的表慢五分钟。

retarder 也可作为及物动词,意思是“迟到,耽搁;延迟, 推迟”

Une visite m'a retardé. 我因为有个客人而被耽搁了。

retarder le départ de qqn. 使某人延期出发

n'importe 没有关系,不要紧

Son roman est très discuté, n'importe, il a eu beaucoup de succès. 他的小说引起了很多争议,这不要紧,他已获得很大成功。

Il suffit de/ Il suffit que +subj. 只需…就够了

Il suffit d'une fois! 一次就够受的了!

Il vous suffira de le lui dire. 你和他讲一下就行了。

Il suffit que nous fassions des efforts, et nous pourrons surmonter les difficultés. 只要我们努力,就能克服困难。

écart 间距,差距

des écarts de température 温差

écart de langage 语言的偏差

à partir de 从…起,从…开始

à partir d'aujourd'hui, les choses vont changer. 从今以后,事情要发生变化。

『 文化拓展 』

1. 拜伦

拜伦(1788—1824),英国浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

文章开头描述福克先生的外貌时,说到有人说他像拜伦,只是脚长得不像而已。拜伦出生时右足畸形,落下残疾,终生跛足,而福克先生四肢健全,所以才有脚长得不像一说。另外,从1809-1811年,拜伦出国作东方的旅行,途经葡萄牙、西班牙、土耳其等国家,这与本书中福克先生后面的环球旅行也遥相呼应。

拜伦

2. 改良俱乐部

俱乐部文化起源于17世纪的欧洲大陆和英国,当时的绅士俱乐部是英国上层社会的一种民间社交场所,不仅内部陈设十分考究,还设有书房、图书馆、茶室、餐厅和娱乐室,俱乐部显然成了绅士贵族的身份标签。华特·贝桑特爵士1909年出版的遗著《十九世纪的伦敦》中曾记录,19世纪末仅伦敦一地就有约450家俱乐部,几乎各行各业不同阶级的人都有自己所属的俱乐部,其中重要的约有150家。

改良俱乐部位于伦敦市中心,1836年,英国自由党的前身辉格党为了庆祝《改革法案》在议会通过,成立了以该法案命名的俱乐部。《改革法案》使英国中产阶级首次具有了参与政治的权利,因此意义深远。时至如今,会员入会仍要表态支持该法案。俱乐部成立之初,会员也多是自由党议员和自由党贵族。俱乐部会员的大名更如雷贯耳,英国首相丘吉尔、《福尔摩斯探案集》的作者柯南·道尔都是它的座上客,而真正让这个俱乐部名扬世界的,正是儒勒·凡尔纳的这部《八十天环游地球》。

改良俱乐部的入会标准十分严格,申请入会者必须得到一位正式会员的提名和另一位会员的支持,此后还要经过提名、公示、引见、考察等步骤,最后经总务委员会投票表决后才能加入,这一过程少说也得半年。改良俱乐部的入会费每人为960英镑,此外每年要缴纳960英镑的年费。目前俱乐部共有会员约2700人,其中500人来自海外,女性有400人。从1981年起,它才开始接受女会员,此前它则是一家只接待男士的“绅士俱乐部”。

相关文章

网友评论

      本文标题:80天环游地球1

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qrkabftx.html