美文网首页
游子吟(中英双语)

游子吟(中英双语)

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2021-05-09 16:47 被阅读0次

    游子吟(中英双语)

    Song of a Wanderer

    作者|孟郊(Meng Jiao)

    英译|周柯楠(Zhou Kenan)

    慈母手中线,

    My kind mother has a needle and thread in her hand

    游子身上衣。

    Making new clothes for her son who is to travel far away

    临行密密缝,

    She is busy sewing closely before my leaving

    意恐迟迟归。

    Worried that I cannot come back for a long time

    谁言寸草心,

    Who says that the heart of an inch-long plant

    报得三春晖。

    Can requite the radiance of full spring

    【注释】

    1)寸草:比喻非常微小。

    2)三春晖:母爱如春天和煦的阳光。三春即孟春、仲春、季春,指整个春天;晖,阳光。

    【白话译文】

    慈祥的母亲手里把着针线

    为即将远游的孩子赶制新衣

    临行前她忙着把衣服缝得严严实实

    是担心孩子此去难得回归

    谁能说像小草那的微小孝心

    可报答得了春晖般的慈母恩惠

    相关文章

      网友评论

          本文标题:游子吟(中英双语)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qtfvdltx.html