《论孩子》 On Children 作者:纪伯伦(Kahlil Gibran)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable.
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
冰心译。《先知》人民文学出版社,1987年版。
亲爱的米宝:
上面这首散文诗,我一读再读,
在我对你牵挂思念焦虑不安的时候;
在我或因爱之名企图控制你的时候;
在我自鸣得意或将任由你骄纵的时候;
在我固执恐惧或将忽略你感受的时候;
在我应放手让你拥有你的选择和人生的时候……
中国人常说,儿孙自有儿孙福,莫与儿孙作远忧。
我是如此爱你,爱到有时候这可能会是个问题,
呵呵,那好吧,让我们一起多读读这首诗,
爸爸妈妈做你的弓,请那射者从这弓弦上发出你这支生命之箭,让爱永恒!
网友评论