当我试着向周围的同学推荐林语堂的《英语学习法》的时候。一个奇怪的现象出现了。
几乎所有人都不向林语堂学习。
哪怕林语堂是哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士,写小说直接用英语(京华烟云)。而其核心观点更是和辜鸿铭(精通9种语言,获13个博士学位)完全一样。
而且其核心还非常简单,简单到只需要每天一小时不到。
林语堂说:
> 1) 凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入
> 2) 每日选二三句,回环诵读,此数句读音必正,出口必熟。如此半年,操英语之能力必大进。
你可能觉得,不过是背诵两三句英语,谁还做不到呢?
可事实是,即使林语堂**明确**的说了每天只需要精通**两三句**英语,连续**6个月**,即能大进。大多数人在行动的时候,仍旧不满足。因为总觉得两三句太少。觉得自己已经读熟了,差不多了。于是就放下了。
这样学,永远体会不到英语的乐趣所在。很难去完美的仿读一个句子,体会句子的升调降调与发音的轻重急缓。
今天的句子来自于《热爱生命》:
> The bottom of the valley was soggy with water, which the thick moss hold, sponge-like close to the surface. This water squirted out from under his feet at every step, and each time he lifted a foot the action culminated in a sucking sound as the wet moss reluctantly released it's grip.
**参考翻译**
山谷潮湿,厚厚的苔藓喝满了了水,像海绵似的紧紧贴着地面。他每走一步,水就从脚底“叽”的一声喷出来,当他抬起脚的时候,又发出吸气的声音,似乎这潮湿的苔藓不愿放开一样。
这个翻译和原文有些偏差。我们看看单词先。
**单词**
soggy:adj 潮湿的,有湿气的
moss:n 苔藓,泥沼
spongelike:sponge是海绵的意思,加上个like就是像海绵一样
squrited:v 使...喷出,喷射
culminate:到绝顶,达到高潮,顶点,做名词时,是结局,结果的意思。这个词要好好好看一下。
英英解释是:have the specified final conclusion or result(造成特殊的最终结果或结论)
例句:a long struggle that culminated in success长期的斗争终于取得了胜利。
结合句中的the action culminated in a sucking sound,这个动作导致了一种吸声。
这样一看,culminate和consequence类似。
reluctatly:不情愿的,勉强的
grip:抓住。名词和动词都是它。
第二个句子有点长,可以切分一下。
this water squirted out / form under his feet at every step, and each time he lifted a foot / the acton culminated in a sucking sound / as the wet moss was reluctantly released its grip.
我是小龙,中南大学在读研究生。业余学英语,练武术。
欢迎交流。
网友评论