美文网首页
一首小诗英译汉

一首小诗英译汉

作者: 半夏天国 | 来源:发表于2016-11-14 18:10 被阅读0次

    在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

    这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!

    英文原文:

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    普通翻译版:

    你说你喜欢雨,

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

    文艺版:

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

    七言绝句版:

    微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

    七律压轴版:

    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一首小诗英译汉

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qvahpttx.html