美文网首页
腾讯视频直播同传

腾讯视频直播同传

作者: 裴慈基 | 来源:发表于2017-12-25 12:14 被阅读0次

    俄总统普京2016年度大型记者会同传 (腾讯视频

    Большая пресс-конференция В.В.Путина 2016: синхронный перевод с китайским напарником (видео на LinkedIn)

          Мой синхронный перевод на кит.яз. см. Tencent 00:15:40 - 00:37:15, 00:57:47 - 01:19:58, 01:46:21 - 02:14:42, 02:40:03 - 03:09:50 и 03:31:30 - 03:52:27.

         Резюме: первый отрезок - "разогрев", еще "не нашел себя", допущены даже (о ужас) пара фактических ошибок. Второй отрезок уже много лучше, может считаться показательным. Пик достигнут ровно в середине, наиболее удачным кажется перевод вопроса с 02.03.00. Фразы завершенные, внутренняя логика передана адекватно.

         Желательно убрать излишнее акцентирование и иногда растягивание важных (субъективно, исключительно с точки зрения переводчика) слов. Нужно выкрутить эмоции в ноль, тогда речь будет гораздо плавнее.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:腾讯视频直播同传

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qvqlgxtx.html