对留意观察汉语的人来说,这几个月提供了又一个机会。
一些来历不明的新词汇骤然间广泛使用。
举个例子:疫情。
“疫情”是目前见得最多的新词,最近中文媒体通过把pandemic、epidemic和plague统统译作疫情,更是加固了它的地位。
这个词的用法,从出现以来已发生深刻变化。
本来,“疫情”是由疫和情两个词组合而成的复合词,即疫之情,疫疠之情况,说得再清楚(啰嗦)些,就是“某一流行性急性传染病当下发展的状况”。
这个词中疫是修饰词,情是被修饰词,其构词法等同于病情、敌情、国情、灾情等等。
可是两个多月来,疫情一词的使用主要见于这类句式:抗击疫情;战胜疫情;疫情期间;疫情爆发;疫情防控;抗击疫情;疫情扩散;遏制疫情;等等等等。
疫从修饰词变成了中心词,情这个中心词和被修饰词失去了原有地位。
设想,如果替换一下,就出现以下句式:抗击病情,战胜敌情,敌情爆发,国情期间,遏制敌情,灾情扩散,等等。
汉语在我们面前、口中和手下,就这样一直变化着,不管你喜欢不喜欢。
如同成语“明日黄花”被越来越多的人说成“昨日黄花”,疫情一词看来已被广泛视为等同于“疫”,大概率会长久使用下去。
(来源:https://weibointl.api.weibo.cn/share/136806800.html?weibo_id=4489254040259740)
网友评论