美文网首页
一战上外翻车 二战东大上岸|【21东南大学翻译硕士考研干货】——

一战上外翻车 二战东大上岸|【21东南大学翻译硕士考研干货】——

作者: Mariah_Fisher | 来源:发表于2021-05-01 13:17 被阅读0次

    内容均为原创,请勿二传二改。

    希望能够对大家有所帮助。如有问题欢迎评论或私信。

    个人情况:双非二本二战,大学通过了CATTI二笔,高口,翻译大赛划水。考研和CATTI考试其实关系并不大,毕竟考试方向不同,不具备可比性。每年,CATTI考过,考研没上的人,有很多;考研上了,CATTI没过的,也有很多。所以,不要想太多,你只管努力就好。

    一战上外    政治64/日语51/翻译132/综英89,上院线没上国家线,没进复试。

    二战东大   政治72/基英71/翻译124/百科111,复试128,排名18。

    一战失败,是我大意了,一度以为日语还行,终究还是对自己不够狠,决心不够。

    二战把战场从线下搬到了线上,所有资料都无纸化,学习效率大幅提升,再也没有动笔手抄来感动和麻痹自己了。

    接下来,想就各科跟大家分享个人学习的一点心得,一点前车之鉴,希望能对大家有所裨益。

     一、政治

    东大是把政治算入总分的,政治也是能拉开差距的一科,切莫掉以轻心。练了背了就有分,你不练也不背?送分题啊!捡分都不要?每年的考点也就那固定的几个,比其他三门科目好复习多了。

    启动时间:国庆假期启动,每天平均3小时,后期逐渐加时。

                      (想考高分建议暑假陆续就要开始了。)

    时间安排:前期抓选择题(到11月底),后期攻分析题(肖4出来后)。

    学习方式:看书和刷题同步进行,辅以腿姐技巧和冲刺题。

    政治复习牢记一条原则:

    只刷题不总结=白刷题;只总结不复习=白总结。

    尤其注意错题回顾!!!刷题量不在多,在精。

    二战我采取在线备考的方式,政治错题积累了55页,近4w字,

    这些都是陪伴我从备考第一天到进考场的东西(见下图)。

    我的政治错题集

    总之,政治学习要注重理解,怎么个理解法?就是把学到的知识用起来 ! ! !

    比如,我想考研,如何规划?马原里就讲了矛盾的不平衡性,即两点论和重点论:两点论要求我们既要重视主要矛盾,又不能忽视次要矛盾。你要考研,你的主要矛盾在哪里?哪科差就恶补哪科,其他科目就是次要矛盾;考研和恋爱,考研是主要矛盾,恋爱是次要矛盾。重点论就是要重点把握主要矛盾,即基础英语68分对你整个考研就起着决定性作用。

    其实,很多道理都说烂了,真正要自己去做,去实践,体会才会更加深刻。借用腿姐的话来讲,就是要做马克思主义的践行者,而不仅仅是学习者。

      二、基础英语

    上面讲了68分,要重点把握哈。

    1. 单词:

    感觉今年的单词变简单了,像是在考小学生,并没有历年经验贴里面说的那么难,背过的难词一个都没考到,反而考的都是平时常见的基础词。

    资料方面,我就刷了36套,刷了一半不到,就考试了。其他就是,每天固定中午1小时时间背百词斩200个。

    背单词没有秘诀:就是重复背,反复用。

     2. 阅读:

    耗时最多准备的,依次刷了:专八真题阅读→华研阅读→星火和黄皮书交叉练习。

    每篇阅读都有认真扣,但是总感觉有点费力不讨好。建议大家在阅读时,不管是练习还是平时的外刊,把自己喜欢的段落,按照不同话题分门别类整理出来,作为写作素材。无论是读外刊还是看小说,一定要背记自己喜欢的篇章或段落,就没那么痛苦了,反倒很开心o(* ̄▽ ̄*)ブ

    我的阅读日常积累

    3. 改错:

    2分一个呢?你的语法弱项,比如虚拟语气这些,你该不该补起来呢?

    刷完后最好能归归类,并总结规律,对于有规律的东东,大脑才会记得更深刻噢。

    今年的改错,星火有原文,貌似有些许变动,我刷完了星火改错,考场上只觉似曾相识,所有的空都改出来了。

    改错没有秘诀:题型归类+恶补相关语法。

    4. 作文:

    从初中到高中到大学,老师都挺满意我的作文,但备考不一样,又字数限制, 再也不能那么洋洋洒洒几千词了。在备考上外的时候,作文下了苦功夫,东大备考作文时,轻松了不少。今年作文题目是the traits of an educated man。跟百科大作文的调调有点像,也在我预估的范围内,都是比较偏向于对“人”的思考的。

    平时素材积累

    作文没有秘诀:多读,多背,多仿写。

    三、翻译

     颇有炫技之嫌,原谅我秀断腿了,导致最后分不高,苦笑.jpg

    还是保险一点好,不要把译文搞得过于花枝招展,容易漏译关键踩分点。

    备考时间:

    英译汉:考前1个月开始练的。汉译英:一直练到考前。

    翻译类型:

    总结近几年的真题来看,什么类型都有,偏政治的,环保的,偏文学的,散文,说明,介绍的,这些我都有练习。

    至于政府工作报告,大二下期,在老师耳提面命之下反反复复背了4,5遍吧,就没有过多地练习,实际这次也没考到。

    但是各位还是不要抱有侥幸心理,该练笔的一个都不能少。总之,不管考什么类型,翻译基本功扎实,则兵来将挡,水来土掩。那都不是事儿。

    翻译备考:

    关于翻译基本功,可得好好说说。一路走来,磕磕绊绊。就像个小娃娃学走路,刚开始酿酿跄跄,到后来慢慢站稳,再后来走两步,再后来可以跳起来,可以小跑两步。

    我从大二开始着手练习翻译,当时翻得真的很生涩,也完全不知道该怎么入门,像只无头苍蝇,逮着老师就问。仍记得,窝在图书馆里面翻某篇竞赛的汉译英,一个字一个字地拿去知网里面搜,力图找到一个最地道的表达。我是一个极其不不自信的人,总想着找到一个the most natural equivalent. 当时看着自己的第一篇“大作”出炉后还颇为满意,再回过来看时,才发现当时的翻译是多麽的“惊天地泣鬼神”。确实是字对字对等了,但是你这说的是人话么?

    当我感受到跟翻译大家的差距,是在大三。我是翻译专业,当时开了专业课,诸如《英语语言学概论》《翻译学概论》《翻译批评与赏析》《英汉语言对比》等课程,对我很有启发。学到语言学中“语义三角”的概念后,我才恍然大悟,连接语言之间的是意思,而不是形式,形式是无法做到完全对等的,你看中英文书写方式都不一样,一味地去追求字对字的对等,何苦呢?翻译批评与赏析课上,大家踊跃发言(其实是为了挣点课堂分),一篇译文被批得面目全非,从语法,措辞,句式结构,人称等不同角度,赏析译文,这段时间真的是我成长最快的时候。英汉语言对比让我明白了中英文的差异,包括文化差异和语言差异,了解差异之后,你才能明白是如何实现语言层面的转化,才不会出现西式汉语or Chinglish。借此,安利大家一本书《英汉语言对比》by连淑能,这是当时我们用的教材。在此,感谢母校的诸位老师,带我翻译入门。

    翻译专业课更多是在理论方面,给我打了个扎实的基础,还需要自己下来大量练习。练习这块,大概练了有5,6本工作笔记本吧,正反面都写满了。刚开始也像改错一样,满篇红叉,后来就不那么执拗于参考译文了,自己译文也有闪光点嘛,再后来,就重点修改并记忆那些让人眼前一亮的表达了,背住,背住了就是你的,下次要能用得出来。

    看过的其他翻译教材或资料:

    2017政府工作报告、国情咨文

    庄绎传《英汉翻译简明教程》

    平卡姆《中式英语之鉴》

    李长栓 《非文学翻译》

    四、百科

    1. 名词解释:

    东大一定会考历年考过的词,这说明了什么?

    考过的词一定要全部背熟。这相当于已经给你划了部分复习重点,你不背,考场上肯定不会。

    且看今年的名词解释,聪明的你知道该怎么做了吧?

    语言禁忌(14、17年考过)

    天人三策(20年考过,17年考了天人合一,天人关系也是考察的重点呢)

    濂洛关闽

    美美与共(之前背政府工作报告背了,想不到百科居然考了)

    临川四梦

    齐民要术(20年考了农政全书,与齐民要术都是四大农书之一)

    才性四本

    兴观群怨

    五礼六乐(14、17年考过)

    黄帝内经(四大医书之一,15年考了本草之学,16年考了肘后备急方,都是跟医药相关的)

    再来说,怎么背?

    首先, 你要做的第一件事情,是将东大历年考过的词归类总结在一个excel里面,优先背,亲自总结后,你会发现背后隐藏的规律噢(⊙o⊙)。

    第二步就是精啃教材,把里面的名词解释扣出来(千万别图省事,相关的也要抓出来),重点背。我是建在了word里面,85页,累计5w多字。你们可以按照自己习惯的方式,怎么看着舒服,怎么方便,怎么来。我前期一味地追求排版,浪费了太多的时间,千万不要追求形式主义,无论是敲电脑里还是手抄,记脑瓜子里才是硬道理!

    我的百科名词解释

    2. 小作文:

    刚开始比较头疼,一度苦恼这个板块该怎么做。

    其实,有的时候,要边做边有结果,一味迷茫纠结却舍不得动笔练习,你这不就自欺欺人了嘛。

    这一板块我是放在了11月份,每天一个小板块(1~1.5h),每个板块都要有涉及,我是临考前瞟了一眼开幕词,以为太简单了,不会考的,结果!!!今年考了中秋晚会的开幕词。

    所以大家一定要全面复习到位,千万不要耍小聪明。

    关于复习,轮着来,比如今天搞公文,明天搞新闻稿中的人物通讯,后天搞新闻稿中的事件通讯,再后天搞新闻报道,公文比较简单,一次就能搞定,新闻稿件相对复杂,就拆成几天来弄。第二天到了练习小作文的点,首先是复盘昨日的练习,很快就几分钟即可,然后才是今天的练习,其他科目同理。

    平时小作文练习

    3. 大作文:

    初高中时,宁愿熬夜到天亮写点什么,现在没那心思了,可能当时真是一个错把创作激情当才华的年纪。再次提笔,是为了应对考试。

    国庆完后,就开始慢慢积累起来了。人民网就是俺的素材宝库^,大家可以去里面捞一捞自己喜欢的文章,一定要读自己喜欢的,不要勉强自己。然后,背诵你喜欢的段落,词句,学遣词造句,学立意,并加以改写,后面就越用越顺畅啦~

    还有,记住一条,不管是基英作文,还是这里的大作文,思想很重要,不要无病呻吟,不要一句话来来回回弯弯绕绕反复说。 可我没有idea怎么办?借鉴别人的。

    这次大作文60分,1000词,让谈谈对下面两句话的理解,议论文题目自拟。

    “人是自己的尺度”

    “人啊要认识自己”

    发现什么没有!!! 基英作文跟大作文题目是不是很类似?都是围绕“人”来展开的,所以我在写这两篇作文的时候,有些地方就直接照搬过来了,还有你背的名词解释、政治马哲部分也能用起来,背了就不能浪费,哪里能用,用哪里。

    五、复试

    概况:

    初试31→复试18,复试表现并不满意。

    早上6点爬起来抽签按,第二个考。

    流程:

    考试分为两大板块:视译和问答。

    (一)视译是有关TIKTOK国外市场发展战略。

    (二)问答有2问,一个情景题,一个基础题:

    1. 如果客户给你一个翻译大单子,价格开得蛮高,但你对该领域并不熟悉,你会接单吗?

    2. 如何区分翻译老手和翻译菜鸟?

    关于视译:

    视译没有卡壳,但是问答回答得有点磕巴,第二个考,太激动了我,有点语无伦次。

    建议大家不要紧张,尽量语速放缓,慢慢说,不着急。

    关于问答:

    第一问,这个问题很贴合实际,而且我也确实遇到了。相对比较简单。

    第二问,本质就是问你,译者的素养。这个问题也是准备到了的。

    考研让我养成了一个系统化的好习惯,就是说学会了任务分解,规划自己的学习生活,知道了如何高效利用时间。

    我的系统化初试备考

    我的系统化复试备考

    备考期间,发现自己更喜欢的是富有日程和组织的生活,前一天晚上都会把第二天要做的事情安排得满满当当。

    我的政治冲刺计划

    写在后面:

    当我要确定考东大的时候,我做的第一件事情就是找真题,找真题的目的是为了总结出题规律,找出规律的目的是为了复习时候有所侧重,可奈何市面上都是回忆版,不过这也并不影响,因为毕竟不考原题,知道个大概方向即可,这样复习才不会跑偏。建议大家像我一样分门别类整理各科的考试风格,把握考试重点,不断地修正复习方向。这很耗时,但是你要知道,如果方向不对,努力全废,尤其是百科名词解释,一定去找!亲自去找!去总结规律!

    考试时候,事故百出就是我,但无论如何都要稳住。先说初试,考研前夜每隔一小时醒一次,每隔一小时醒一次,心态稳不住就是我,状态极其不好,早上起来还倒胃恶心,肚子空空就去考试,没想到考政治还迟到了十几分钟,原谅我迷路了没找到考场,从学校前门到教学楼走路要半个小时,校园巴士要10分钟,我就是不想排队,不想排队,不想排队。再说复试,直到考前我的设备还老出问题,实践证明,考试的时候还是出问题了,飞快地调好,强装淡定。初试复试不管发生什么,都要稳住,努力这麽久啦,功亏一篑,多可惜。

    一战的时候,总想着不行就二战,这种想法真的要不得,一定要下恒心,一战上岸。一战溺水之后,就开始拼命地找工作,企图转移注意力,掩盖自己的失败,还急急忙忙地考了两次公务员,当然,都是以失败告终。上半年陆陆续续在两家私企工作,很不顺心,8月份投了家外企,给到7k一个月,开心得像个傻子,太容易满足了我。可总觉得还是少了点什么,有人说考研这一念头,一旦在心底埋下,便只有不断的疯狂生长。

    挣扎过无数个夜晚,我就是个特别纠结特爱拧巴的人,一到关键时刻就头脑发昏,容易想不清楚,冷静几天后觉得还是善始善终吧,于是给了自己第二次机会。直到9月中旬,还打算着考上外,日语老师也找好了,直到官方公告说要换题型,又到了拧巴的时候,是坚持考上外还是?考上外是为了去上海,既然上海去不了,那咱们就农村包围城市,去苏州。综合衡量了一下,东大极度保护一志愿,已不接受调剂,还发双学位证书(南大学研究生+蒙纳士研究生,复试不考二外+不歧视双非,就它了。考研期间,主动跟父母沟通很少,也不想为他们徒增烦恼,很多时候得慢慢学会内耗,学着长大吧,学业的压力真的是最容易解决的了,尤其是在工作之后,这点深有体会。在家中备考这小半年,感谢父母的大力支持,小妹晚自习下课后的深夜投食,我真是太幸运了。

    咱可是说好了的,东大见喔……

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一战上外翻车 二战东大上岸|【21东南大学翻译硕士考研干货】——

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qwmarltx.html