美文网首页
爬虫的焦虑The Anxiety of Worms

爬虫的焦虑The Anxiety of Worms

作者: CRACKERNUT坚果 | 来源:发表于2016-12-20 00:03 被阅读0次

    2016年1月,我读完了卡夫卡的变形记,同时因为对埃德加·坡的痴迷,写了这首离合诗(先写了英文版,然后自己翻译的)。
    水平有限,欢迎指教

    爬虫的焦虑The Anxiety of Worms

    最初的英文

    Even though there's nothing I could do for,
    Dear, I can't tell reasons anymore.
    Growing fear held me under the gloom,
    A hope without memories waked my words.
    Rather than too obvious they don't understand.
    Aawful dream, how I wish I could escape!
    Pace with anxious are getting clearer.
    Once I find keeping means nothing,
    Ending with sorrow is easy to see.

    自己的译文

    即使现在做什么都无济于事
    天,我再说不清原由
    徒增的恐惧再昏暗里缚紧了我
    没有记忆的希望唤醒了我的言语
    然而很明显,他们根本不懂
    一个可怖的梦境,我多希望我能逃离
    焦虑的脚步愈加清晰,他们最后决定了
    当我发现,保持现状于事无补
    阴郁悲惨的结局显而易见

    创作谈

    以下是当初手写版图片

    爬虫的焦虑The Anxiety of Worms

    其实,说来也蛮奇妙的。(莫名冒出台湾腔是什么鬼。。。hhh)
    写这首诗时正值初三第一学期结束,备战中考的阶段。班主任,也就是我最爱的英语老师Ms.Li留了造句作业。
    就是老师提供词,你自己造句。
    然后我就突发奇想说写诗吧,要么作业多无聊啊。嗯,碰巧了当时刚看完变形记,又一心读埃德加·坡的诗入了迷。
    对如果注意到的话,这首诗的首字母组合起来就是Edgar A Poe,爱伦坡的名姓
    p.s.以前从图书馆借过一本书,叫坡的影子,是一部后人写的关于爱伦坡的小说,我特别喜欢,不知道有没有人也看过。

    于12.19.2016深夜

    相关文章

      网友评论

        本文标题:爬虫的焦虑The Anxiety of Worms

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qwpzmttx.html