2016年1月,我读完了卡夫卡的变形记,同时因为对埃德加·坡的痴迷,写了这首离合诗(先写了英文版,然后自己翻译的)。
爬虫的焦虑The Anxiety of Worms
水平有限,欢迎指教
最初的英文
Even though there's nothing I could do for,
Dear, I can't tell reasons anymore.
Growing fear held me under the gloom,
A hope without memories waked my words.
Rather than too obvious they don't understand.
Aawful dream, how I wish I could escape!
Pace with anxious are getting clearer.
Once I find keeping means nothing,
Ending with sorrow is easy to see.
自己的译文
即使现在做什么都无济于事
天,我再说不清原由
徒增的恐惧再昏暗里缚紧了我
没有记忆的希望唤醒了我的言语
然而很明显,他们根本不懂
一个可怖的梦境,我多希望我能逃离
焦虑的脚步愈加清晰,他们最后决定了
当我发现,保持现状于事无补
阴郁悲惨的结局显而易见
创作谈
以下是当初手写版图片
其实,说来也蛮奇妙的。(莫名冒出台湾腔是什么鬼。。。hhh)
写这首诗时正值初三第一学期结束,备战中考的阶段。班主任,也就是我最爱的英语老师Ms.Li留了造句作业。
就是老师提供词,你自己造句。
然后我就突发奇想说写诗吧,要么作业多无聊啊。嗯,碰巧了当时刚看完变形记,又一心读埃德加·坡的诗入了迷。
对如果注意到的话,这首诗的首字母组合起来就是Edgar A Poe,爱伦坡的名姓
p.s.以前从图书馆借过一本书,叫坡的影子,是一部后人写的关于爱伦坡的小说,我特别喜欢,不知道有没有人也看过。
于12.19.2016深夜
网友评论