美文网首页
“环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福”如何翻译?

“环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福”如何翻译?

作者: 多情眸 | 来源:发表于2020-12-24 13:46 被阅读0次

    关于习大大的语录有不少,之前是见一个积累一个了,毕竟这种可能存在官方译文的句子,自己的翻译刚刚起步没几个月,目前还不敢造次按照自己意思去理解。

    第一次见到“环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福”,按照我多年的汉语思维,我把其认定为是三个并列的简单句,每个简单句均含有主谓宾。这样看起来就比较简单了:

    环境(environment)——民生(livelihood)

    青山(green mountains)——美丽(beautiful/beauty)

    蓝天( blue sky)——幸福(happiness)

    按照自己的理解,大体可以译为Environment is livelihood; green mountains are beauty; and the blue sky is happiness。

    我后来又搜寻了一些相关的网站,找到了其他不同版本的译文

    ①The environment is crucial to the wellbeing of the public, since blue skies and verdant surroundings allow us to feel the beauty and joy of life.

    源自:https://www.en84.com/7817.html/4?viewall=true

    习近平总书记2018年5月18日在全国生态环境保护大会上的讲话。(英文巴士)

    ②Environment is livelihood; green mountains are beauty; and blue skies are happiness.

    http://guoqing.china.com.cn/2018-10/30/content_69070814.htm

    中国国情网

    ③Environment is regarded as people's livelihood, green mountains are beautiful and blue sky is also happiness.

    https://wenda.so.com/q/1608658977616504?ref=360safepop&poptype=1&popob=qid

    源自本人的360提问

    关于以上的三个版本,我做了一下下分析:

    第一个译文很官方,把汉语的简单句,在译文中进行了重新整合,按照逻辑关系排列句子,翻成了一个复合句,加上了原因状语从句,尽管看起来是有些麻烦,但是不得不佩服翻译者自身的思考,我自己常常就是看到一个句子简单的就翻译了,不会去思考太多,这个译文,是所有里边最好的一个。并没有简单的对应,。。。是。。。,而是用了be crucial to、 allow sb to do的结构,像一个葡萄串,把内容穿起来了。

    第二个译文,暂且不看它官方不官方,和我自己翻译的很相似,差别就在于最后一个句子,这个译文也是简单的一一对应了,我暂时想不出the blue sky和blue skies的区别,就单复数,是不同的区域有不同的天空的意思吗?和第一个译文相比,只停留在表面并没有更深层次的理解。

    第三个译文是网友自己翻译的,译文用了be regarded as 把...看做...,中文句子中“就是”我个人感觉表示很肯定确切的意思,并不是看作。这个短语放在这里并不合适,第二个简单句,用了beautiful,中文中“美丽”,应该是抽象意义的“美丽”吧,应该用beauty。此外,青山为名词,对应也应为名词性质的词。第三个简单句,blue sky is also happiness.sky前边最起码要加一个the表示特指呀。

    比较完之后,我还是老老实实的选择了第一个译文,记在了小本本上。

    不知道大家对这个句子的翻译有没有其他的见解呢,或者其他方式可以找到更准确的译文,欢迎一起讨论,共同学习,共同进步。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:“环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福”如何翻译?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qznpnktx.html