某次交传,中方说了句“从这里出来,有屋檐,从边边走就不会淋湿”。
很简单的一句话,但当时就是不会翻。我大概说的是“屋根がありますから、端っこを歩けば大丈夫”
然后日方听不懂”どういうこと?”
被这么一反问,我也没能迅速反应过来,支支吾吾了一会儿,另一个日方看我不会说,帮我说了句“濡れない”
因为我一直直译比较多,当有不会表达的词时就会垮掉,这时候其实需要的是从直译转换为意译。
某次交传,中方说了句“从这里出来,有屋檐,从边边走就不会淋湿”。
很简单的一句话,但当时就是不会翻。我大概说的是“屋根がありますから、端っこを歩けば大丈夫”
然后日方听不懂”どういうこと?”
被这么一反问,我也没能迅速反应过来,支支吾吾了一会儿,另一个日方看我不会说,帮我说了句“濡れない”
因为我一直直译比较多,当有不会表达的词时就会垮掉,这时候其实需要的是从直译转换为意译。
本文标题:难翻的句子绕个弯不就好了
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbdwcdtx.html
网友评论