美文网首页
子言慕雨(大神翻译)

子言慕雨(大神翻译)

作者: 凡尘96 | 来源:发表于2019-01-30 07:37 被阅读0次

    原文:

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains.

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines.

    You say that you love the wind,

    but you close your windows when it blows.

    This is why I am afraid,

    you say that you love me too.

    ——莎士比亚

    普通版:

    你说你爱雨,

    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

    你说你爱太阳,

    但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

    你说你爱风,

    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗;

    你说你也爱我,

    而我却为此烦忧。

    文艺版:

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相望;

    我却眼波微转,兀自成伤。

    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮兰帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱绻长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

    七言绝句版:

    恋雨却怕绣衣湿,

    喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,

    叫奴如何心付忖。

    七律版:

    江南三月雨微芒,罗伞叠烟湿幽香。

    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:子言慕雨(大神翻译)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbkqsqtx.html