美文网首页想法读书
《飞鸟集》诗译版(121-140)

《飞鸟集》诗译版(121-140)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-11 19:53 被阅读0次

    121

    I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

    逝日繁花尽,来年许再来。

    122

    Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

    暮日听涛起,静思涌浪平。

    123

    The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

    飞鸟临空起,游鱼不羡天。

    124

    "In the moon thou sendest thy love letters to me,"said the night to the sun. "

    I leave my answers in tears upon the grass. "

    草露皆含泪,诉君慕夜心。

    125

    The Great is a born child, when he dies he gives his great childhood to the world.

    圣人同稚子,辗转半生晖。

    126

    Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

    不为捣槌苦,清流自载歌。

    127

    Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

    飞蝶凭花恃,吟蜂啜蜜谦。

    128

    To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

    不求臻至善,方得善中臻。

    129

    Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place? In the dreams of the impotent, comes the answer.

    莫言不可事,万象俱成行。

    130

    If you shut your door to all errors truth will be shut out.

    真于谬上贵,枉在曲中直。

    131

    I hear some rustle of things behind my sadness of heart, — I cannot see them.

    悲心君不见,侧耳枉喧喧。

    132

    Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves.

    谋道文同武,修身张亦弛。

    133

    The leaf becomes flower when it loves.

    The flower becomes fruit when it worships.

    翠叶倾花蕊,羞花慕果实。

    134

    The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

    春心无所伺,绻绻向秋实。

    135

    This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

    夜雨潇潇堪不尽,风随落木话恒心。

    136

    Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

    夜雨堪惊梦,惘如稚子喧。

    137

    Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

    孤涛狂海吟,寂夜妇人心。

    138

    “I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work. “I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.

    莫笑语中疾,原来笔下贫。

    139

    Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

    难得光阴短,只言日晷长。

    140

    Truth in her dress finds facts too tight.

    In fiction she moves with ease.

    真知随梦舞,笑我著拘衣。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《飞鸟集》诗译版(121-140)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbxlpltx.html