
颜色偏好和女性区分红色和绿色的能力可能是由于特定性别的劳动分工而发生的:当男人外出打猎时,女人聚集起来,她们必须能够发现成熟的浆果和水果。另一个理论认为,作为需要特别敏感的照顾者,比如说一个发烧的孩子,女性已经开始对皮肤颜色变红的敏感性,这种技能提高了他们作为“强调者”的能力。
有人说:“女生总会经历这样一个过程:小女生时喜欢粉红色,中二时讨厌粉红色,岁数越大,越爱粉红色。”
Why pink always for girls and blue for boys? 还真在Time上找到一个相关的研究。
When shopping for baby gifts, everyone knows that blue is for boys and pink is for girls. But now there's evidence that those colors may be more than just marketing gimmicks. According to a new study in the Aug. 21 issue of Current Biology, women may be biologically programmed to prefer the color pink — or, at least, redder shades of blue — more than men.
在购买婴儿礼物时,每个人都知道给男孩买蓝色,女孩买粉色。但现在有证据表明,这些颜色可能不仅仅是营销噱头。根据8月21日的“当代生物学”杂志上的一项新研究,女性在生理上可能更喜欢粉红色,至少比男性更喜欢红色。
Anya Hurlbert and Yazhu Ling, neuroscientists at Newcastle University conducted a color-selection experiment with 208 volunteers between the ages of 20 and 26. Participants were asked to move a mouse cursor as quickly as possible to their preferred color from a series of paired, colored rectangles, controlled for hue, saturation and lightness. Each person completed three separate tests, then was retested two weeks later.
纽卡斯尔大学的神经科学家Anya Hurlbert和Yazhu Ling对208名年龄在20岁至26岁的志愿者进行了颜色选择实验。与会者被要求将鼠标光标尽可能快地移动到他们喜欢的颜色上,矩形,控制色调,饱和度和亮度。每个人完成三个单独的测试,然后两周后再进行测试。
On average, the study found, all people generally prefer blue, something researchers have long known. The study also found that while both men and women liked blue, women tended to pick redder shades of blue — reddish-purple hues — while men preferred blue-green. To assess whether the color preferences could have been due to culture, the researchers tested 37 Han Chinese volunteers from mainland China, along with the 171 British Caucasian participants, and found the same male-female differences. Though the Chinese participants showed a greater overall preference for red than their British counterparts (red is considered an auspicious color in China), Chinese women and men diverged in color preference predictably along the red-green axis.
研究发现,一般而言,所有的人都喜欢蓝色,这研究人员早就知道。研究还发现,虽然男性和女性都喜欢蓝色,但女性倾向于选择深红色的紫红色,而男性喜欢蓝绿色。为了评估颜色偏好是否可能是由于文化所致,研究人员对37名来自中国大陆的汉族志愿者以及171名英国高加索人参加者进行了测试,结果发现了同样的男女差异。虽然中国参与者比英国人更喜欢红色(红色被认为是中国的吉祥色),但中国男女在红绿轴上的颜色偏好是可以预测的。
“This is the first study to pinpoint a robust sex difference in the red-green axis of human color vision,” says Yazhu Ling, co-author of the study. “And this preference has an evolutionary advantage behind it.”
该研究的协同合作者Yazhu Ling说:“这是首次研究确定人类色觉的红 - 绿轴上强烈的性别差异的研究。 “这个偏好背后体现了进化优势。”
Ling speculates that the color preference and women's ability to better discriminate red from green could have evolved due to sex-specific divisions of labor: while men hunted, women gatherered, and they had to be able to spot ripe berries and fruits. Another theory suggests that women, as caregivers who need to be particularly sensitive to, say, a child flushed with fever, have developed a sensitivity to reddish changes in skin color, a skill that enhances their abilities as the “emphathizer.”
Ling推测,颜色偏好和女性区分红色和绿色的能力可能是由于特定性别的劳动分工而发生的:当男人外出打猎时,女人聚集起来,她们必须能够发现成熟的浆果和水果。另一个理论认为,作为需要特别敏感的照顾者,比如说一个发烧的孩子,女性已经开始对皮肤颜色变红的敏感性,这种技能提高了他们作为“强调者”的能力。
Ling says that she and her colleagues plan to expand their research in future studies to other cultures — not only British and Chinese — and age groups, including infants, to further test the nature-versus-nurture concept.
Ling说,她和她的同事计划将他们在未来研究中的研究扩展到其他文化,不仅包括英国和中国,还包括婴儿在内的年龄组,以进一步检验自然与培育的概念。
甭管是基因使然,还是职抑或是文化影响使然,粉色不应该只被定义为娇滴滴的小公举,更多的应该是对自己的一种浪漫以及对生活多了一份期待。爱什么,就去爱,别管东南西北中。
呛呛呛~下面就是粉色控的福利时刻, 全天下的粉色壁纸 送给侬:)

















网友评论