美文网首页
讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!

讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!

作者: 2417a20ab49c | 来源:发表于2019-01-22 18:07 被阅读8次

    有同学给我分享了一张照片:

    大家在看我解释之前,看看能否理解这块抹布上的英语句子?

    Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.

    这里有两个难点。一是 worry dishes 是什么鬼?worry不是个及物动词啊!二是 doing me 是什么意思?别想歪噢!

    能产生上面两个疑问的同学英语基础其实已经不错了,其实我只要把窗户纸捅破,你就能完全理解。

    首先,worry 确实是一个不及物动词,后面要加介词 about,才能跟宾语,比如:

    Don’t worry about me.

    别担心我。

    这里Don’t worry dishes其实少了一个逗号,这句话应该写成 Don’t worry, dishes. 这句话是抹布对盘子(dishes)说的,翻译成中文是:“别担心,盘子”。

    再看后面半句话,“Nobody is doing me either.”这里面的难点在于 do

    其实 do 是英文口语中最常见的说法,可以代替很多具体的动作。比如肯德基那句著名的口号:

    we do chicken right.

    有好事网友把它翻译为“我们做鸡是对的”,这里的 do 实际上要考虑上下文,不能简单地翻译成“做”。我们都知道 KFC 是“炸鸡”起家的,所以这里的 do 理解为“炸”会更好,整句话可以意译为:炸鸡,我们行!

    再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。

    上一句话最后的 either 其实就是否定句里的 too,表示“也”,比如:

    - I don’t like the movie.

    我不喜欢这部电影。

    - I don’t like it either. (或 Me neither)

    我也不喜欢。

    Nobody is doing me either. 的意思为“也没有人来 do me”,说了半天,这里的 do 到底是啥意思?

    其实“洗盘子”,老外都会说“do the dishes”,这更简单易说。

    所以,nobody is doing me either 表示“也没有人洗我”。我们再联系上句话一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either. 整句话的意思是不是:别担心,盘子。也没有人洗我

    大家脑补一下:

    一个脏脏的水槽(sink)里堆着一些未洗的盘子和一块脏抹布。抹布可怜兮兮地对盘子们说:“别担心,盘子。也没有人洗我。”(Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)这是抹布对盘子的惺惺相惜呢!

    这一下大家能明白抹布身上这句英语的冷幽默了吧?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rhsrjqtx.html