1. By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality fro the understanding, let alone the performance, of his works.
句子拆分:
By all accounts //he was a freethinking person,and a courageous one,//and I find courage an essential quality fro the understanding, //let alone the performance, of his works.
本句考点:
并列结构与指代、英文习语、宾语补足语、后置定语、插入语的翻译。
解析:
句子中one指代person,为避免重复用one替代,翻译时应译作“一个勇敢的人”,或者与前面小句合并为“一个思想自由,勇敢无畏的人”。句中使用了find sth + n的 句式,an essential quality补充说明宾语courage的地位和作用,含义为“一种必不可少的品质”;for介词结构作后置定语,说明这一品质对于“什么”来说必不可少,其中含有let alone插入语意为“更不用说”,为使句子更为简洁明了,翻译时调整到句末。
词的处理:
(1)by all accounts是一个固定短语,意为according to what a lot of people say“根据各方面所说”。例如:It was,by all accounts,a successful marriage。说都说这是一桩美满的婚姻。在文中意为“大家都认为”贝多芬是一个勇敢的,思想自由的人,含有褒义。
(2)freethinking意为“思想自由”。
(3)essential quality意为“最基本的、最重要的、必不可少的品质”。
(4)let alone意为“何况、遑论、更不必说”。
(5)performance意为when someone performs a play or a piece of music“表演、演奏”,works作名词,在此处意为sth that you produce as a result of doing your job or doing an activity“工作成果,产品”,指贝多芬的作曲作品。
参考译文:
人们都说他是一个思想自由的人,一个充满勇气的人,而且我发现,勇气对于理解其作品是必不可少,更不必说是演奏其作品了。
2. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely use by composers before him.
海文考研
网友评论