1.中文v.+adv.结构可转化为英文adj.+n.结构
【例】这件事本身便表明,他们是有合作的诚意的。
①This event itself indicates their sincere wish to cooperate with us.
②This event itself is an indication of their sincere wish to cooperate with us.
2.正话反说与反话正说(一般中英文形式相反较好)
【例1】I have read your article. I expect to meet an older man.
拜读了你的大作,没想到你这么年轻。
注:man在句子中一般不译为“人/男人”。
【例2】我一定努力学习,决不辜负父母的期望。
I will work hard to live up to my parents’ expectation.
3.英文抽象,中文具体,需增(语义宽)减(语义窄)词;英译中添加范畴词,反之不译范畴词
【例1】Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。
【例2】我们一定要逐步解决沿海同内地贫富差距问题。
We must gradually bridge the gap between coastal and inland areas.
4.英中名词与动词、形容词,动词与副词可适当相互转换
-
中文动词,英文名词
【例】知识是人类创造的。
Human beings are the creators of knowledge. -
中文连续几个动词,往往将次要动词译为英文名词;若次要动词表状态,可译为英文介词短语
【例1】他点了点头,表示同意。
He nodded in agreement.
【例2】She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one.
她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 -
形容词很多具有动态意义,在中文中可用作动词,因而可与英文名词互译
【例】The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world.
中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。 -
英文副词、介词,尝尝可转译为中文动词
【例】他们也笑着泼水回敬。
They splashed back laughingly.
5.英语忌重复,汉译英时常常省略重复词,英译汉则应译出重复/省略/替代词
【例】要顺应自然工作,不要违反自然工作。
Work with, and not against, nature.
6.英文单个动词搭配多个名词,译文需将动词译为不同动词搭配名词
7.调整语序可依据逻辑、时间顺序,也可依据表态、判断&事实、原因
注:①after/before在翻译时可取相反意思
②每当……的时候→whenever/every time
8.注意换主语,中文往往以人为主语,英文则注重客体
9.定语从句除了译为“先行词的含义”、“这”及人称代词外,还可译为各种状语从句;而中文里的状语成分也可译为英文的定语从句
【例1】He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。(原因状语)
【例2】电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。
Electronic computer, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.(让步状语)
【附】
1.汉译英时动词的过渡:中文副词+动词→英文动词+名词
2.中文时间定语→英文时间状语(英文时间定语也可转化为中文时间状语)
3.汉英注意:中文先分后总→英文先总后分
4.英译汉:冠词(常为the)+n.+介词(常为of),n.常为抽象名词
①n.有动词词根,译为动词
②无动词词根,增词
5.汉译英:①有多个动词时,根据主语和宾语判断核心动词;②主语是偏正短语(修饰语+中心词)→将“偏”做主语;③无主语的句子译为被动语态时→取离谓语近者为主语(就近原则)
网友评论