今天是英语商务写作培训的第一天,老师讲的虽然比较啰嗦,但还是收获满满。最大的收获就是第一次知道低语境文化和高语境文化的区别,这样也从更高维度的认识到了英语学习的关键。
英语我们每个人都是从小学到大的,听说读写,中国人一般在听和读上问题不大,可一旦涉及说和写,那就要挠头。与我而来,口语沟通问题不大,但地道的使用还是有差距,写就更需要提高了,这也是我为什么要参加这两天英语写作的培训。
很多时候,我们也可以表达清楚自己,老外也能懂,但就是觉得怪怪的。那么如何才能像一个native speaker一样的说和写呢?
今天的课程听下来,最关键的一点是——像英国人一样思考。可如何做到呢?这就要从文化环境入手。
首先介绍两个概念,低语境(Low Context)和高语境(High Context)。
语境是使用语言的环境,包括一切主客观因素。由美国文化人类学家爱德华·T·霍尔在1976 年出版的《超越文化》一书中,提出文化具有语境性,并将语境分为高语境(High Context,即HC)和低语境(Low Context,即LC)。
所谓低语境是指一切都需要用语言讲清楚,人们常常被要求直白的表露自己的意思,不要拐弯抹角和婉转其辞。低语境文化下的人们更看重人的自我表达、个人观点的陈述还有说服他人能力。英美加,以色列还有大多数的现代欧洲国家,都属于这样的文化。
相反,所谓高语境是指许多的意思都包括在语境之中,不需要每一点都明白无误地讲出来。说白了就是听话听音,意思都在字里行间里。典型的就是东亚的中日韩法国希腊。
了解语境文化的差异,我们就可以像西方人一样的去说和写。更有意识的去训练自己遵照他们的语言习惯和文化来进行表达。
比如中国人英语中特别习惯使用we,而老外你、我、他是区分的很开的。
比如中国人写邮件,在开头总是觉得打扰别人,会说sorry to bother you;或者开头绕半天圈子,最后才进入主题。而老外一般非常直接,开头第一句就是I'm writing the mail to ask for a request....
比如低语境文化一般是事儿做主语,例子:pls be informed that a training session on business writing by Tom scheduled on May.17th..... 而高语境文化中人是主语,突出重点是人,例子Tom will deduct a training session about business writing on May.17th ....
比如低语境文化是不使用Can't/couldn't 这类说法的,我们也要注意。更好的说法是further improve,而不能说自己不行。
还有很重要的一点,就是低语境文化非常重视单复数,而中文是没有的。
结构化写作的三要素:引起注意;说出细节;明确行动。
网友评论