200503

作者: 小樽市有鱼 | 来源:发表于2020-05-03 19:02 被阅读0次

    夏目漱石把「I love you.」译为「今晚月色真美」,将「I love you too.」译为「风也温柔」。

    我想日语里「春天结束了」其实和「今晚月色真美」一样,是由隐晦暗示的,代表着某天突然出门感知到的热浪,爱慕的心绪在那个人正在睡觉而不了了之,还没牵到的手,没拥抱过的温度,舌尖的毒,未送出的信,青青的春潦草收场后关上了门,就像睡了漫长午觉醒来,穿衣洗漱准备去学校,找了半天却找不到课本和双肩包,才恍惚想起了自己在许久以前明明没有做好准备,就被推搡着长成大人,来不及和夏天挥手告别的仓促时光。年轻时也对世间万物充满期待,眨眼间就落入平庸之海。

    “别看如今我白首空归,我也曾才华横溢。”

    想想马上就又要回西安了,有那么一种感觉,小刀,你在坐长途旅行时,夜很静,火车开进某个你未曾到过的城市。灯光都在闪烁,你兴奋至极,无比期待接下来的时光,觉得任何美好都要发生在你身上。可是,如果我坐你身边,那可能永远都不会有这种感觉了。想想咱们之间的距离,也不完全是什么不好的事,把什么都体验完整了,也不错。

    “一曲唱尽,有人离场,有人红了脸颊,台上的人说‘十里春风’已无人再懂啊。”

    过往不念,只是世间山水太多。走到我身边还需要点时间啊。不如微笑当下,未来不迎,心中的话,下次再说吧。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:200503

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rnqjghtx.html