我喜欢你
I love you
你的聪明像一只鹿,
你的别的许多德性又像一匹羊;
我愿意来同羊温存,
又耽心鹿因此受了虚惊:
故在你面前只得学成如此沉默,
(几乎近于抑郁了的沉默!)
你怎么能知?
You have deer-like agility,
the innocence of a lamb–
I would play with the lamb
yet worry lest the deer take fright;
I have thus learnt to be silent
(almost melancholy!)
so how could you know?
我贫乏到一切:
我不有美丽的毛羽,
并那用言语来装饰他热情的本能也无!
脸上不会像别人能挂上点殷勤,
嘴角也不会怎样来常深着微笑,
眼睛又是那样笨——追不上你意思所在。
I am really poor:
no beautiful plumes,
nor the instinct to adorn passion with language!
No good at expressing myself with a smile of the lips,
my eyes are too slow to look upon anyone else’s intent.
网友评论