He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
‘Sorry,’ he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It was a few seconds before Mr Dursley realised that the man was wearing a violet cloak. He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passers-by stare: ‘Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!’
And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off.
Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle Edition.
Knowledge Point
-
"He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door. "
⇒ "He found it……"中it指的是紧跟其后的"a lot harder to concentrate on drills that afternoon"
⇒ 动名词形式做宾语时it做形式宾语:
主语+ think/ find/ feel/ consider/ make… + it +形容词/名词 + 动名词to do
⇒ "……so … that……",很小的时候老师就教授的句型,在这里看到感觉很亲切啊~
⇒ 尝试翻译:他发现在那个下午要把注意力集中在钻机上是一件很难很难的事,当他5点离开公司的时候,他还是很担忧以至于他径直走撞到了正好在门外的某个人。 -
"‘Sorry,’ he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell."
⇒ grunt [verb]
咕哝着说,不满的表示
⇒ tiny [adjective] 这里指“个子矮”
⇒ stumble [verb] 这里指“绊倒”
⇒ 尝试翻译:那个个子矮小的老人绊了一下差点摔倒了,他嘟哝着说:“对不起”。 -
"It was a few seconds before Mr Dursley realised that the man was wearing a violet cloak."
⇒ 尝试翻译:没多久,Mr Dursley意识到这个男人穿着一件紫色的长袍。 -
"He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground."
⇒ 尝试翻译:他对几乎要被撞倒在地似乎一点都不生气。 -
"On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passers-by stare: ‘Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!’ "
⇒ squeaky [adjective]
make a very high sound
⇒ muggle [noun]
a person who does not have a particular type of skill or knowledge
also Muggle (in the Harry Potter series of books by J.K. Rowling) a person who does not have magical powers
⇒ on the contrary,恰恰相反;正相反
⇒ 尝试翻译:恰恰相反,他咧嘴大笑用尖叫的嗓音说着,引得路人盯着他看:“您无需道歉,尊贵的先生,今天没有任何事可以恼怒我!太高兴了,‘神秘人’总算被干掉了!就连你这种傻瓜也应该好好庆祝这可喜可贺的日子!” -
"And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off."
⇒ 老人家在人群中(揉着腰)拥抱了Mr Dursley,然后走了。
【英语原著】哈利·波特与魔法石 (9)
网友评论