美文网首页
为什么德国人那么喜欢现金,抵触移动支付?

为什么德国人那么喜欢现金,抵触移动支付?

作者: 叽歪科技 | 来源:发表于2017-03-03 13:14 被阅读1250次

中国可以称得上是全球移动支付最发达的国家,2016年中国移动支付规模是美国的近50倍。中国消费者算不上全世界最富有的群体,但在购物和支付方面,他们的观念却比发达国家的消费者超前很多。而德国这方便的数据却惨不忍睹,据调查显示,只有7%的德国人尝试过试用移动支付。

那我们今天来看一篇德国人对此现象的分析,名为David Tschirschwitz,来上海已有半年。以下为原文+翻译。

Während Ich in China meinen morgendlichen Baozi mit WeChatPay bezahle, danach ein Ofo ordere um zur Metro-Station zu fahren – natürlich auch mit WeChatPay verknüpft, in der Metro dann per Taobao Socken bestelle und den Kauf mit sechs Nummern bestätige (Alipay), muss ich, zurück in Deutschland wieder auf mein heiß geliebtes Bargeld zurückgreifen. Warum aber ist das so?

当我在中国每天用微信支付买包子,然后花一块钱骑着Ofo去地铁站(当然这个也是和微信支付已经绑定了的),在地铁上刷淘宝买袜子,用6位数的支付宝密码付款,总是会想起,我在德国的时候,最喜欢用的还是现金啊。。。

Man vermutet immer, dass in einer der größten und am weitesten fortgeschrittenen Industrienationen der Welt die Technik im Vergleich zu Ländern wie China und Vietnam weit voraus ist. Falsch gedacht!

人们总是觉得,在德国,这个世界上工业最发达最先进的国家之一,科技也肯定比中国和越南更加发达些。但是这是错的!

In Deutschland zählt es als große Sensation, wenn eine Uni ein Bargeldloses Bezahlsystem einführt. In China hat jeder kleine Laden einen QR-Code an der Wand hängen, der mPayment ermöglicht.

Was jedoch sind die Hintergründe für diese großen Unterschiede?

在德国,如果大学里要引进移动支付,是一件非常引起轰动的事情。而在中国,每个小店里都挂着二维码,人们只要扫扫二维码就可以付钱了。

所以到底是什么样的原因,以致在这方面,这两个国家有着如此大的区别?

我列举了以下三个主要原因。

Anzahl der Anbieter供应商数量

In China gibt es zwei etablierte Anbieter, WeChatPay und Alipay. In Deutschland hingegen gibt es ein durcheinander an verschiedenen kleinen Anbietern, wohlgemerkt Unterstützt von großen Firmen wie der Sparkasse, Google oder Samsung. Diese kleinen Anbieter haben verschiedene Geschäfte in denen man dann mit dem jeweiligen Bezahlsystem einkaufen kann. Konkret bedeutet das, gehe ich in drei verschiedene Geschäfte brauche ich drei verschiedene Apps. Nicht besonders praktische.

在中国主要有两家供应商:微信支付和支付宝。而在德国,有很多家不同的小型移动支付供应商,由Sparkasse(德国一家大银行),谷歌或者三星提供支持。这些小供应商们都有他们各自合作的商家,比如说A移动支付商家的app只能在超市ALDI(德国零售超市)才能支付,B移动支付商家只能在Kaufland(德国另一家零售超市)支付,那也就意味着,我去不同的店里买东西,就得下载不同的app,就很麻烦了。

Kommunikation zwischen den Geräten各种设备间的连接

Als nächstes sind die Vernetzungen zwischen den Applikationen eher schlecht. Einzig nennenswert ist hierbei Paypal, aber eben hauptsächlich fürs Onlinepayment und auch hier nur beschränkt fürs mPayment. In China reicht mir WeChatPay und Alipay für Ofo, Taobao, Didi etc.!

在德国,各个设备间的连接比较差。唯一值得一提的是Paypal,但是Paypal一般局限于网上支付,不适用于移动支付。而在中国,微信支付和支付宝既可以支持Ofo,又可以绑定淘宝,滴滴等等。

Angst vor mPayment对移动支付的担忧

Der wohl wichtigste Aspekt für die Deutschen ist die Sicherheit der Anwendung. Hier geht es meines Erachtens nicht um die objektive Sicherheit, sondern um das Sicherheitsgefühl bei der Anwendung. Wir Deutschen vertrauen auf unser Bargeld, etwas Greifbares. Hiermit möchte ich mich keinen falls auf alle Deutschen beziehen, es gibt sicher auch viele Menschen die diese Dienste dankbar annehmen werden. Die Anzahl an Tech-Pionieren ist allerdings nicht so groß wie in China.

要深究在德国为什么移动支付推广不出,除了前两点硬性因素,更重要的是德国人对这些应用的安全隐患存在担忧。在我看来,并不是这些移动支付的安全存在隐患,而是人们自身在使用这些应用时没有安全感。我们德国人更加“信任”我们身上的现金,摸得着的那种。当然,在这里,我也不是指所有德国人,肯定也有些德国人很乐意用这样的移动支付。只是,愿意第一个吃螃蟹的人,不像中国这么多。

Diese drei Probleme hängen somit zusammen, durch die geringen Nutzerzahlen können die Anbieter kaum überleben und Gewinne erwirtschaften, was auch eine weitere Ausbreitung der Dienste einschränkt. Bei einer steigenden Nutzerzahl würde sich nach einer gewissen Zeit meines Erachtens ein Anbieter durchsetzen und somit viele Geschäfte und Nutzer haben. Das führt zu einem universal einsetzbaren Payment Dienst, erst dann kann mPayment ernsthaft mit Bargeld und der in Deutschland so beliebten EC-Karte konkurrieren.

这三个难点合在一起,就出现了目前的情况:几乎没有一家移动支付能盈利从而存活下来,也限制了移动支付行业的发展。将来,如果使用移动支付的人多起来,可能会出现一家供应商,和很多商家合作,并且拥有很多用户。这样移动支付就能慢慢开始普及,才能真正和现金,以及现在最热的银联卡支付抗衡。

Für mich ist diese Zurückhaltung sehr ärgerlich. Mir wurden aber auch erst die Augen geöffnet seitdem ich in China lebe. Inzwischen habe ich mich sehr an den Komfort gewöhnt, nicht immer ausreichend Bargeld im Geldbeutel haben zu müssen oder große Geldmengen mit mir rumtragen zu müssen. Ich hoffe das in Deutschland alsbald auch genügend Menschen auf den Zug aufspringen und die Möglichkeiten nutzen.

对我来说,这种保守主义挺烦人的。我来了中国后,简直大开眼界!现在我在上海也有半年了,也已经习惯了这些便利的东西,不用再总是携带足够的现金在身上,更不用携带大额现金。。

我希望,在德国,也有更多的人搭上移动支付的火车,尝试下移动支付的便利。

看来,也不是所有德国人都那么守旧嘛~

希望有天,支付宝也能大举进军德国市场

相关文章

网友评论

      本文标题:为什么德国人那么喜欢现金,抵触移动支付?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rtzlgttx.html