对着英语说英语:Bite off more than you can chew
客观的说,我们平时学到的英语基本上没有“用上”的机会,尤其是英语idiom,这种带着比较高的“语文造诣”的语言表达,就算是母语为英语的人都不一定会用能懂(中文的成语你平时又懂多少?),所以,我们唯一能做的就是做这种“对着英语说英语”的练习,也算是一种“运用”英语的表现。
对着英语idiom(习语) Bite off more than you can chew,你是“说出”中文,还是“说出”英语?你把哪些学过的英语用了起来?
对着英语说英语:Bite off more than you can chew说出下面的英语(肯定有你学过的英语):
1. Well,if you/I/we/they bite off more than you/I/we/they can chew,you
take on more responsibility than you can handle.
这是一种“英语” :take responsibility..can handle加more than.这句英语什么意思?
2. If someone bites off more than they can chew,they decide to do a job more than they can finally accomplish.
对着英语说英语:Bite off more than you can chew同一个意思,又换一种“英语”:decide to do a job, can accomplish
如果你不懂take responsibility意思,“说”decide to do a job来理解就是,不懂handle,“说” accomplish就好,但千万不要翻译成中文来理解。
对着英语说英语:Bite off more than you can chew今后你读到或见到英语bite off more than you can chew,是“说出”上面英语(哪怕只是一部分),还是能用上下面带中文翻译才能理解的句子?
I bit off more than I could chew when I volunteered to manage three little league teams in one season.
我有点“力不从心”(眼大肚子小,人心不足蛇吞象,眼高手低,贪多嚼不烂等等)了,我当时主动要求在一个赛季里同时管理三个联队。
你见到/读到英语,不能“用”英语,学再多这种例句也无助于你的“用”英语的口语能力。
网友评论