《20世纪思想史:从弗洛伊德到互联网(世界思想史)》读书笔记
作者:[英]彼得·沃森
译者:张凤,杨阳
出版社:译林出版社
出版时间:2019-10
一、《库尔的野天鹅》
叶芝,1919
树木披上绚烂的秋装,
林中的小径晒得干爽。
十月的微曦朦胧,
一片静空铺水中。
一湖秋水,满池卵石,
五十九只天鹅在悠游……
它们比翼双飞,永不厌倦,
时而荡桨于多情的湖面,
时而双翮凌空,一举千里,
活力永不衰减。
不论游往何地,激情和志向,
将伴随它们,日久天长。
……
二、叶芝
威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
三、原文
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men´s eyes, when I awake some day
To find they have flown away?
四、赏析
- 悖论是诗之高峰。
- “只有在诗作中使用悖论,诗人方能表达他的真理”。
- “凡是经得起悖论检验得起诗作,就是好诗,否则不是好诗”。
中英诗歌中悖论比比皆是。如:
“多情却似总无情,惟觉樽前笑不成”(杜牧)。
“于无声处闻惊雷”(鲁迅)。
“Parting is such sweet sorrow”(William Shakespeare)。
“To live a life half-dead ,a living death”(John Million)。
- 天鹅(高洁),野(虚伪) --虚伪的高洁。
- 五十九只 --欢乐地孤寂。(孤寂到数个数)
- 比翼双飞 --幸福的悲伤。”有朝我醒来,天鹅如不见。何处营其巢?何湖娱人眼?”(关山 译)
网友评论