美文网首页
《小妇人》(路易莎·奥尔科特)

《小妇人》(路易莎·奥尔科特)

作者: 东篱观月 | 来源:发表于2019-07-28 05:17 被阅读0次

    美貌、青春、财富、甚至爱情本身,都不能让人免于焦虑和痛苦,远离哀愁,也无法让他们避免失去自己最爱的东西。
    因为,每个生命中,有些雨必然要下,
    有些日子必然阴暗凄凉。


    Beauty, youth, good fortune, even love itself, cannot keep care and pain, loss and sorrow, from the most blessed; for...
    “Into each life some rain must fall,
    Some days must be dark and sad and dreary.”


    《小妇人》(Little Women)是十九世纪美国作家路易莎·奥尔科特(Louisa May Alcott)的巅峰之作,是一部半自传体的小说。
    这句话出自小说结尾部分。
    后面的两句诗引用自Henry Wadsworth Longfellow的The Rainy Day
    全诗如下:

    The Rainy Day

               by
    

    Henry Wadsworth Longfellow
    The day is cold, and dark, and dreary
    It rains, and the wind is never weary;
    The vine still clings to the mouldering wall,
    But at every gust the dead leaves fall,
    And the day is dark and dreary.
    My life is cold, and dark, and dreary;
    It rains, and the wind is never weary;
    My thoughts still cling to the mouldering Past,
    But the hopes of youth fall thick in the blast,
    And the days are dark and dreary.
    Be still, sad heart! and cease repining;
    Behind the clouds is the sun still shining;
    Thy fate is the common fate of all,
    Into each life some rain must fall,
    Some days must be dark and dreary.


    天气寒冷、阴郁而凄凉,
    雨在下,风势从未衰减;
    藤蔓依旧紧贴着朽塌的墙壁,
    每一次大风吹过,都有枯死的叶子飘落,
    日子阴郁而凄凉。


    我们生活冷冰冰的,阴暗凄凉;
    雨在下,风势从未衰减;
    我的思虑仍旧缠绵于朽塌的过去,
    但,年轻的希望在大风中疯长,
    日子阴郁而凄凉。


    冷静、悲伤的心!重未停止悲鸣;
    云层的背后,太阳依旧明亮;
    你的命运并无奇特之处,
    每个生命中,有些雨必然要下,
    有些日子必然阴暗凄凉。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《小妇人》(路易莎·奥尔科特)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rwturctx.html