一位之前的泰国同事,近在BASF中国工作,发了一个配图朋友圈:
17th week in Germany
Stuttgart
昨晚,突然想看看孩子们的笑脸:
同一时代,又针锋相对的文化学者,人无完人:
@胡适的白话文创新,以及温和、包容的性格
@鲁迅的文化先锋,以及勇敢、极端的性格
李同学的水彩画由于五四时期对新的西方事物和观念的大量引入,活剥生吞,因此出现了很多今日看来颇有趣的音译外词语,后来部分词汇被日制汉语取代:
柏理玺天德:President,总统
德谟克拉西:democracy,民主
赛恩斯:science,科学
安那其:anarchism,无政府主义
康敏尼:communism,共产主义
尖头鳗:gentlemen,绅士
费厄泼赖:fair play,公平忍让
蜜司脱:Mr.,先生
爱斯不难读:Esperanto,世界语,1887年由波兰眼科医生柴门霍夫所创
布尔什维克:Bolshevik(俄文)多数派
奥伏赫变:Aufheben(德文),扬弃
普罗列塔利亚特:proletariat,无产阶级
意德沃罗基:ideology,意识形态
小布尔乔亚:petite bourgeoisie(法文),小资产阶级
印贴利更追亚:intelligentsia(俄文),知识分子
生的门脱儿:sentimental,伤感情调
生风尼:symphony,交响乐
朔拿大:sonata,奏鸣曲
烟士披里纯:inspiration,灵感
商籁:sonnet,十四行诗
英德耐雄纳尔:Internationale,无产阶级
英特纳雄奈:International,国际
德律风:Telephone,电话
这类过度期词汇,今日大都被“奥伏赫变”了,不过也有些沿用至今:
“迷思”(myth)
“杯葛”(boycott)
“沙发”(sofa)
“咖啡”(coffee)
网友评论