美文网首页诗友会随笔诗诗心
艾米莉.狄金森,诗五首

艾米莉.狄金森,诗五首

作者: 伊之涘 | 来源:发表于2018-06-22 15:59 被阅读83次
    夏之逃逸.jpg

    1.夏之逃逸

    不知不觉地,有如忧伤,
    夏日竟然消逝了,
    如此难以觉察,简直
    不像是有意潜逃。

    向晚的微光很早便开始,
    沉淀出一片寂静,
    不然便是消瘦的四野
    将下午深深幽禁。

    黄昏比往日来得更早,
    清晨的光彩已陌生——
    一种拘礼而恼人的风度,
    像即欲离开的客人。

    就像如此,也不用翅膀,
    也不劳小舟相送,
    我们的夏日轻易地逃去,
    没入了美的境中。
    译:余光中

    As imperceptibly as Grief
    The Summer lapsed away-
    Too imperceptible at last
    To seem like Perfidy-
    A Quietness distilled
    As Twilight long begun,
    Or Nature spending with herself
    Sequestered Afternoon-
    The Dusk drew earlier in-
    The Morning foreign shone-
    A courteous, yet harrowing Grace,
    As Guest, that would be gone-
    And thus, without a Wing
    Or service of a Keel
    Our Summer made her light escape
    Into the Beautiful.

    2.如果我能使一颗心免于哀伤

    如果我能使一颗心免于哀伤
    我就不虚此生

    如果我能解除一个生命的痛楚
    平息一种酸辛
    帮助一只昏厥的知更鸟

    重新回到巢中
    我将不虚此生
    译:江枫

    If I can stop one heart from breaking,
    I shall not live in vain;
    If I can ease one life the aching,
    Or cool one pain,
    Or help one fainting robin,
    Unto his nest again,
    I shall not live in vain.

    3.有人说.有一个字

    有人说,有一个字
    一经说出,也就
    死去。

    我却说,它的生命
    从那一天起
    才开始。
    译:江枫

    A word is dead
    When it is said, Some say.
    I say it just
    Begins to live, That day.

    4.没有一艘船能想像一本书

    没有一艘船能想一本书
    也没有一匹骏马能想
    一页跳跃着的诗行那样——
    把人带往远方。

    这渠道最穷的人也能走
    不必为通行税伤神——
    这是何等节俭的车——
    承载着人的灵魂。
    译:江枫

    There is no frigate like a book
    To take us lands away,
    Nor any coursers like a page
    Of prancing poetry.
    This traverse may the poorest take
    Without oppress of toll;How frugal is the chariot
    That bears a human soul!

    5.我只有这么一个生命

    我只有这么一个生命
    要在这里度过

    没有死亡
    但唯恐
    从那里被驱逐

    没有前尘俗世的干扰
    没有新的征程
    除此之外
    只拥有你的国度
    译:伊之涘

    I have no life but this,
    To lead it here;Nor any death,but lest
    Dispelled from there;Nor tie to earths to come,
    Nor action new,
    Except through this extent,
    The realm of you.

    注:江枫译为痛苦,我把它改成了痛楚
    江枫译本为湖南文艺出版社出版

    相关文章

      网友评论

      • 木没有图:好的诗人遇到好的译者,是一种幸运。
        伊之涘:@木没有图 是呀,是呀☕☕☕
      • 伊之涘:像突然发现的新大陆
        找到了自己最喜欢的诗人
        心中的诗,觉得就是这个样子
        自然,生命,哲理与爱
        不知你是否苟同
        也许,有一天我也试着翻译
        她的译本,除了余光中与江枫
        其它实在是
        一声叹息

      本文标题:艾米莉.狄金森,诗五首

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxskyftx.html