1.夏之逃逸
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,
如此难以觉察,简直
不像是有意潜逃。
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻易地逃去,
没入了美的境中。
译:余光中
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away-
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy-
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon-
The Dusk drew earlier in-
The Morning foreign shone-
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone-
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
2.如果我能使一颗心免于哀伤
如果我能使一颗心免于哀伤
我就不虚此生
如果我能解除一个生命的痛楚
平息一种酸辛
帮助一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中
我将不虚此生
译:江枫
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin,
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
3.有人说.有一个字
有人说,有一个字
一经说出,也就
死去。
我却说,它的生命
从那一天起
才开始。
译:江枫
A word is dead
When it is said, Some say.
I say it just
Begins to live, That day.
4.没有一艘船能想像一本书
没有一艘船能想一本书
也没有一匹骏马能想
一页跳跃着的诗行那样——
把人带往远方。
这渠道最穷的人也能走
不必为通行税伤神——
这是何等节俭的车——
承载着人的灵魂。
译:江枫
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;How frugal is the chariot
That bears a human soul!
5.我只有这么一个生命
我只有这么一个生命
要在这里度过
没有死亡
但唯恐
从那里被驱逐
没有前尘俗世的干扰
没有新的征程
除此之外
只拥有你的国度
译:伊之涘
I have no life but this,
To lead it here;Nor any death,but lest
Dispelled from there;Nor tie to earths to come,
Nor action new,
Except through this extent,
The realm of you.
注:江枫译为痛苦,我把它改成了痛楚
江枫译本为湖南文艺出版社出版
网友评论
找到了自己最喜欢的诗人
心中的诗,觉得就是这个样子
自然,生命,哲理与爱
不知你是否苟同
也许,有一天我也试着翻译
她的译本,除了余光中与江枫
其它实在是
一声叹息