日本人读古诗

作者: 安吉拉的坐井观天 | 来源:发表于2022-04-03 07:50 被阅读0次

每天洗完澡以后,会有十几分钟的听日语时间。

说来,作为一个学英语,工作中要用英语的人,平时专门花时间学英语的时间真的很少,就靠平时工作中的接触来锻炼听说读写,常常觉得自己语言能力要加强,听过一阵子美剧《摩登家庭》,但对内容不感兴趣就没有坚持下来,反而在诗词和日语上每天花了点课余时间。

每当写完一首诗词的时候,时不时脑子里就会想,这些诗词以前的古人都是怎么唱的,现在还能听到就好了。

就像李白在《将进酒》里写的:与君歌一曲,请君为我倾耳听。我就想像着李白应邀在酒会上作诗一首,他一手拿着酒杯,一手拿着毛笔,在纸上洋洋洒洒地写下了这首千古名作。写完之后,把笔一丢,当场就把诗唱了出来,在坐的人击箸相和。他披头散发,边喝酒,边引吭高歌,在酒宴上迈着醉步,最后唱道:“与尔同销万古愁”,把酒杯高高举起,一饮而尽,然后醉倒在榻上。

如果能亲耳听到李白是怎么唱自己诗的话,那该有多好啊,至少应该把曲谱保留下来,现在有词,没有曲,总觉得是一种遗憾。

前两天听日语的时候,里面的日本老师说,日本的高中生在语文课上也会学中国的古文,如果是文科生要学三年,因为要应对高考,如果是理科生也要学习一年。《论语》是他们必学的科目,所以日本人都知道孔子、孟子。日本的四字熟语,基本都源于“子曰”,例如,温故知新。

在他们的教科书上,中国的古文全都是汉字,和我们中文教科书上的一模一样。为了读懂汉字,日本人发明了许多记号和假名, 因为中国的古文和日语口语的法语是不一样的,中文的语法构造用日语是读不出来的,要怎么样用日语来解读,才能最大可能流传下来呢?这些记号和假名就是为了按日语的语言顺序和读音来读中国的古文。

所以这个日本老师在高中里学了三年中国古文,现在看一些非常出名的中国古诗还觉得非常眼熟,但要她现在自己再手动添加那些记号和假名,她却办不到,只有把中文日语化了,她才可以按照日语的顺序把诗读下来。

这篇对谈我有一大半没有听懂,看了对话日语原文和翻译我才知道她们在说什么。光看描述就觉得学起来好复杂、好困难。但日本教科书上却没有直接把中国的古文直接日化了让他们学习,而是要让他们看原文,通过记号和假名进行学习,这和我们的教学有很大的不同。在中国,语文课本上学的诗歌,无论原来是什么文,全会被翻成中文。可见读懂中国古文在他们的文科生的学习中是相当重要的。

更让我惊喜的是,这个app上还放了不少中国诗歌的日语唱法,稍稍满足了我的好奇心,原来日本人是这么唱我们的中文诗歌的,当然唱的歌词是日化版的,调子听来是日本的演歌。演歌是日本特有的一种歌曲,可以理解成日本的经典老歌,它是综合江户时代日本民俗艺人的唱腔风格,融入日本各地民族情调的歌曲,听上去就有一股浓浓的古风扑面而来,和古诗词有点配。

有兴趣的小伙伴可以打开图片里的app,就可以听到日语的《望庐山瀑布》啦。

相关文章

网友评论

    本文标题:日本人读古诗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sauajrtx.html