(duo servī in apodytēriō stant. servī sunt Sceledrus et Anthrāx.)
两个奴仆在更衣室,塞勒斯和安拉克斯。
Sceledrus:cūr nōn labōrās, Anthrāx? num dormīs?
塞:为什么不干活,安?你真不是在睡觉?
Anthrāx:quid dīcis? dīligenter labōrō. ego cīvibus togās custōdiō.
安:说啥?在认真工作呢。我是在守护公民的托加袍子呢。
Sceledrus: togās custōdīs? mendāx es!
塞:守袍子?撒谎。
Anthrāx:cūr mē vituperās? mendāx nōn sum. togās custōdiō.
安: 为什么责备我?我没有撒谎,真的在看袍子。
Sceledrus:tē vituperō, quod fūr est in apodytēriō, sed tū nihil facis.
塞:责骂你,因为小偷在更衣室,但是你没有注意。
Anthrāx: ubi est fūr? fūrem nōn videō.
安:哪里有小偷?没见到小偷。
Sceledrus: ecce! homō ille est fūr. fūrem facile agnōscō.
塞:看,那个人是小偷。小偷很容易辨认。
(Sceledrus Anthrācī fūrem ostendit. fūr togam suam dēpōnit et togam splendidam induit. servī ad fūrem statim currunt.)
(塞和安观察小偷。小偷脱下他的托加, 穿上豪华的托加)
网友评论