美文网首页
2021-11-22

2021-11-22

作者: 歸鶴樓主 | 来源:发表于2021-11-23 00:12 被阅读0次

英语的love总有抹不掉的基督教色彩。还有的英文世界哲人称作unconditional love,无条件、不限定、无限的爱。我个人觉得,这接近孔子的“仁”,仁爱。

所谓有条件的爱,比如,爱家人、亲友、同乡、同胞,这都是条件性的,带有或明或隐的功利动机的:这些人都与我亲近,能给我带来安全感。

例如,生活在村庄里,我爱家人,邻居村民就可能是外人、敌人;如果到了异地,哪怕同县的同乡就亲得不得了,因为能给我力量和安全感,去面对陌生的环境,外省人可能就是外人敌人;到了国外,只要说汉语的,就有亲近感,也是出于抱团取暖的功利动机。这些爱,都是有条件、有动机的、不纯粹的爱。

路边的小花,兀自地开放着、芬芳着,不会因为我去欣赏它的馨香就对我回报亲近与感激,不会因为我置之不理它就对我心怀不满,不会因为我嘲笑它纤小瘦弱就对我心生怨气。它对世界完全是不预设任何条件,不博取任何回报的,不挑剔,无分别,这与文明轴心时代的哲人老子、孔子、佛陀、苏格拉底,乃至晚一些的基督的精神世界,是非常相似的,这就是K说的爱。

K开头那几句话的意思是:爱不分圣俗、大小、多少,当我标榜神圣之爱时,实际只是出于跳脱世俗之爱的动机;当我标榜博爱时,也是因为实际还沉陷在狭爱中,否则不会往自己头上贴一张“博”的标签。这些标签都困限在二元对待中,都是条件式的、动机性的。

https://www.jianshu.com/p/6cf93a23f011

相关文章

网友评论

      本文标题:2021-11-22

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/scxitrtx.html