Because I could not stop for Death
By Emily Dickinson
Because I could not stop for death
He was parking pick me
The carriage was just the two of us And "eternal life" with seat
We slowly, he knew that without the need for rapid
因为我不能停步等候死神
他殷勤停车接我
车厢里只有我们俩
还有“永生”同座
我们缓缓而行,他知道无需急促
I also put aside work And leisure, to return
His manners
We passed the school, coincides with the recess
The children are noisy, on the playground
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun
Maybe you should say, he passed us by
Dew and cold makes me quiver
Because my clothes, just sheer And my cape, only tulle
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
也许该说,是他经过我们而去
露水使我颤抖而且发凉
因为我的衣裳,只是薄纱
我的披肩,只是绢网
We stopped at a house, the house
As a swelling of the ground The roof, barely visible
Eaves, below the surface of the ground
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
Since then, several centuries
Seems to short the time of day
That day, I first guess
从那时算起,已有几个世纪
却似乎短过那一天的光阴
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒
《因为我不能停步等候死神》是美国十九世纪著名女诗人艾米丽•迪金森的代表作之一,以表达了诗人对死亡的卓越见解而闻名。
诗人将对死亡的哲学的沉思和诗歌的意象交融一提,表现了诗人对生、老、死与永生的探索,抒写了诗人对人生世界级死亡的迷惘、以及对人灵魂归属的最高境界——永生的向往,更加突出诗人的哲理:世界充满困难,人生空虚渺茫,死亡是通往永生的媒介体,只有真正的顿悟,才会走向永生。与其说是诗,倒更似一个女子的内心独白。
整理:2024年5月25日于北城家园
网友评论