美文网首页
第926天:杂记

第926天:杂记

作者: 苏菲乔安 | 来源:发表于2022-12-15 10:30 被阅读0次

    昨天睡前看到翻译的两专业词:归化与异化。正好解释了前阵我脑袋里转的东西。

    学习英语的过程中,想要了解人家的思维方式,我总觉得异化更好,干嘛用我们的思维方式来翻译,字面翻译不好吗?而且字面翻译挺有意思的。

    我一直感觉不到句尾的anymore,怎么看解释也找不到感觉,我连接不上“再”。有天晚上洗澡的时候,我用他们的句子念叨,我不爱你了再,我不想你了再……

    好像这样能找到点感觉,类似的词有好些。昨晚,一个句子:你可以在那边买公交车票。下意识地:you can buy your bus ticket over there。

    我很惊讶自己很自然地说出了over there,这表示这个感觉连通了。

    感觉不通,僵硬地对照中英文死记硬背是不舒服的。

    前几日背到一个词:crane,是起重机,也是鹤,也是伸长脖子。假如我的脑中只有一种英文,那么起重机和鹤是一个词,或许当初创造起重机的人说,这机器多像只鹤啊,要么就叫它鹤吧。而伸长脖子是拿鹤在比喻,你伸长脖子干嘛,你鹤着干嘛。

    尽管最近进度非常慢,常常懒得背新的。但总会带着这样的思路。

    建立连接,感觉才会通畅。

    眼下的连接还架着很多根辅助杆,所以速度很快,脑子要反应好一会。

    中年的脑子不太灵,读书时不知道干嘛去了,但凡英语多几分,毕业证书就是漂亮的校名了。

    或许这就是命运,那时不开窍。现在就多引导引导孩子吧。

    如果多了几分,也就没这个孩子了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:第926天:杂记

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sekrqdtx.html