美文网首页
富士山下的“自杀森林”里,他用摇滚乐治愈人心

富士山下的“自杀森林”里,他用摇滚乐治愈人心

作者: 静静的含羞草 | 来源:发表于2019-01-05 10:39 被阅读61次

    社会

    19-01-05

    今日导读

    假如你身处日本的富士山脚下,你的脑海里可能会浮现出樱花树下远眺雪顶的景象。但位于山麓西北侧的一片森林,在日本人的想象中,却弥漫着死亡的恐怖气息,因为在这里,每年都会发现数十具轻生者的遗体。“自杀森林”的那些默默无闻的守护者,会有怎样的故事?今天,Daniel 老师将带大家阅读这篇来自法新社(AFP)的报道。

    带着问题听讲解

    Q1: 如何理解名词 association?

    Q2: 人们选择在这片森林轻生的原因有哪些?

    Q3: 你认为音乐为什么可以点亮生命之火?

    新闻正文

    Gatekeeper at Japan's 'Suicide Forest' hopes music can save lives

    日本“自杀森林”的守林人希望音乐可以挽救生命

    From his hut on the edge of Japan's "Suicide Forest", Kyochi Watanabe blasts John Lennon's "Imagine" into the night—hoping that music can lift people from their despair before it's too late. The 60-year-old musician has been waging an eight-year battle to banish the vast forest's morbid reputation by reaching out to those who come to end their lives.

    从他位于日本的“自杀森林”边上的小屋,渡边京地(音)放着约翰·列侬的“Imagine”,歌声响彻夜空。他希望音乐可以在一切都变得太晚之前,让绝望中的人重新振作起来。这位 60 岁的音乐家的战斗,到现在已经持续八年了。他用音乐向那些来到这里了此一生的人伸出援手,试图驱散笼罩在这片广袤森林上空的死亡阴霾。

    The forest, known as Aokigahara, made global headlines last year when YouTube star Logan Paul filmed an episode of his online series there, showing a suicide victim at the site.

    这片名叫青木原树海的地方,因为去年 YouTube 红人罗根·保罗在此拍摄的一集系列视频而登上了国际头条。在这里,视频拍下了一名轻生者的遗体。

    The footage sparked outrage and infuriated Watanabe, who was born nearby and has spent most of his life in and around the forest. He believes music is a way to reach people engulfed in inner turmoil, and describes seeing people turn around and leave the forest when they hear the blasting tunes.

    这条视频引起了人们的愤慨,更激怒了在森林附近土生土长的渡边。他相信音乐能够触动那些陷入内心挣扎的人,并讲述了亲眼所见的情景:人们在嘹亮的歌声中,转身离开森林。

    Aokigahara's long history dates back to the middle of the ninth century, when Mount Fuji erupted and lava covered wide areas that have since transformed into a 30 square-kilometre forest.

    青木原古老的历史,可以追溯到 9 世纪的中期。当时富士山爆发,熔岩覆盖了大面积的地区,这些地方后来变成了一片 30 平方公里的森林。

    It is a foreboding place, thickly planted with tall trees that block out the sun, and carpeted with moss and gnarled roots. That led in the 1970s to it being increasingly depicted in popular novels, movies and television dramas as the fictional setting for suicides. The association eventually became strong enough that suicidal people began travelling to the forest to die.

    这个地方给人一种不祥的预感。茂密而高大的树木遮住了太阳,地面上则青苔满布,盘根错节。如此景象,让它在 1970 年代的畅销小说和影视剧的情节中,愈发被描绘成自杀的场景。这种联想的强化,最终导致轻生者开始来到这片森林结束生命。

    Watanabe knows he faces an uphill struggle, but says he is committed to his campaign. "Because I was born here, I have to protect this place," he says. "I'm a gatekeeper. I feel it's like my duty."

    渡边知道,他面临一场艰苦的斗争,但他表示将全力投入行动。“我生在这里,所以我必须保护这片土地,”他说,“作为一名守林人,我觉得这是我的责任。”

    —————  文章来源 / 法新社

    重点词汇

    blast/blæst/

    v. 大声播放

    e.g.

    The blast of a truck horn is like an explosion of sound. (n.)

    lift sb. from

    使某人振作起来;让某人脱离(负面情绪、状态)

    e.g.

    Success in the big city may lift an entire family from poverty.

    wage/weɪdʒ/

    v. 发动(战役、行动)

    banish/ˈbænɪʃ/

    v. 驱逐,驱散

    e.g.

    banish thoughts/memories/fear

    morbid/ˈmɔːrbɪd/

    adj. 病态的;对死亡着迷的

    make (adj.) headlines

    成为…的头条新闻

    infuriate/ɪnˈfjʊrieɪt/

    v. 激怒

    engulf/ɪnˈɡʌlf/

    v. 吞没;使陷入

    e.g.

    The war might engulf the entire region.

    be engulfed in/by sth.

    inner/ˈɪnər/

    adj. 里面的;内心的,私密的

    e.g.

    inner thoughts/struggle

    turmoil/ˈtɜːrmɔɪl/

    n.(情绪的)迷乱,纷乱

    e.g.

    = confusion, chaos

    social/emotional turmoil

    foreboding/fɔːrˈboʊdɪŋ/

    adj. 预示不祥的,有不祥预感的

    block out

    挡住,遮蔽

    carpet/ˈkɑːrpɪt/

    v. 布满,覆盖

    gnarled/nɑːrld/

    adj. 扭曲的,盘根错节的

    association/əˌsoʊsiˈeɪʃn/

    n. 联想,关联

    e.g.

    = connection

    suicidal/ˌsuːɪˈsaɪdl/

    adj. 有自杀倾向的

    uphill struggle

    艰难的斗争

    campaign/kæmˈpeɪn/

    n.(有计划的)行动

    拓展内容

    青木原为何成为日本人的“自杀圣地”?

    其一,这里森林茂密,以致于在自杀行为结束之后,尸体在短时间内很难被人发现。比起卧轨和跳楼,选择在森林中结束自己的生命是几乎不会给别人添麻烦的一种方式,这也符合日本人一贯的作风。

    其二,日本不计其数的林地之中,青木原之所以成为“自杀森林”,有人将其归因于日本作家松本清张的畅销小说《波の塔》(《浪潮中的宝塔》),书中两名主人公都选择在青木原自杀。作品出版后,就有人开始前往青木原结束自己的生命,而改编的电影上映后,日益增多的效仿者,才终于引起了政府的重视,并强化了所谓“自杀森林”的印象。

    2003 年,日本警方在森林中一共找到了 105 具尸体,而 2010 年有书面记录的 200 多例自杀行为中,也有 54 人死亡。近年来,为了弱化青木原和自杀行为的联想,预防更多的案例发生,日本政府已经不再公布青木原树海遗体搜寻的相关数据。

    日本是世界上自杀率最高的国家之一。日本人对于自杀的文化认知,一直是学界探讨的话题。面临社会压力、失业焦虑、经济低迷等问题的日本人,往往会把自杀当做人生的出路。

    在青木原树海步道的入口,游客仍然会看到一块警示牌,上面写道:“生命是父母给予的重要礼物,再一次冷静地想一想父母、兄弟、孩子的事,不要一个人苦恼,请来和我们聊一聊。”后面附有自杀援助的热线电话。

    参考资料:

    World Population Review: "Japan Population 2018"

    相关文章

      网友评论

          本文标题:富士山下的“自杀森林”里,他用摇滚乐治愈人心

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/selrrqtx.html