美文网首页读书
我读卡夫卡:不同的语言,不同的故事

我读卡夫卡:不同的语言,不同的故事

作者: 奔跑的芙司 | 来源:发表于2020-10-17 11:52 被阅读0次

    喜欢卡夫卡,从他的英文版《变形记》开始。最近又借了中文版《卡夫卡读本》来读,第一篇选文仍然是《变形记》,即便已经看过英文版,还是会抑制不住想要再看一遍中文——由此可见,我是多么喜欢卡夫卡,哪怕只是读过他的《变形记》而已。

    喜欢一个人的理由不需要太多,而喜欢一个作家,于读者而言可能只是一本书的距离;但对于作者而言,这本书却可能是他毕生的心血。从这种意义上来说,读者和作家的位置是极其不对等的。外在看来,作家是多么令人仰慕和尊敬的职业呀!但是与我而言,作为普通读者却实际上享有了更大的自由——我们可以随意选择想看的书籍、随意抒发读后的感悟,而作者一生耕耘,往往多数文字一无所得;有幸被读者读到的文字,若不是经历了时间荡涤,又必然会遭受多方苛责。作家是辛苦的,也是隐秘而伟大的存在。

    我喜欢卡夫卡,完全是起因于《变形记》。翻开从图书馆借来的《卡夫卡读本》,迎面扑来的是许许多多同样喜欢着卡夫卡的读者印记,我由是满心感动,仿佛因为喜欢卡夫卡而进入了某种神秘组织,实在欣喜!

    这本《卡夫卡读本》发黄且折旧,想必是存在了漫长的时间、流转了好多个读者。而今,终于被我捧在手里,于是便迫不及待地又重温了一遍中文版的《变形记》。结果,却并没有看英文版时那么触动我。我于是有些失落,仿佛是读了完全不同的故事,大大有别于自己想要重温感动的心理预期。

    参看编者及译者叶廷芳老师的导言内容,我方才了解到:卡夫卡一生都是用德语写作的!这便说明英文和中文都非作者原话,那么同为一本的两种语言,又为何会给我留下完全不同的印象呢?如若我读的是德文,是不是又会觉得是另一个故事呢?我很惶恐。

    永远的卡夫卡!

    读英文版时,最让我触动的是作者的语言,我喜欢卡夫卡藏在幽默里的忧伤,无论怎样的遭遇在他笔下似乎都可以被接受、而且都应该被接受。他没有那种愤世嫉俗的高傲,而只是虔诚地描述着世事。

    《变形记》中作者描写主人翁醒来后发现自己变成了一只虫子那一段尤其令我印象深刻:主人翁格里高尔观察自己胸前的许多脚时,并没有因为惊慌失措而晕厥,反而以一种憨憨的可爱惹得我忍俊不禁。于是作为读者,我也完全忘了那样的遭遇该有多么恐怖和不可思议,进而沉入了卡夫卡的“乐观”里无法自拔——也许卡夫卡其人并不乐观,但是他那些让人信以为真的“荒诞”,实际上在阅读时给了我一种“面对一切磨难的勇气”,于是我想称之为“乐观”。

    在英文译本中,我感受到的是卡夫卡语言的活泼和“绚丽多彩的”幽默——有些人觉得卡夫卡的文字是黑色幽默,但是我并不认为在那样的故事里能有高明的幽默方式。而且卡夫卡总能用他的方式让“灰色”“黑色”“不幸”等等许多暗黑的东西不那么压抑,所以我想他的幽默应该是“绚丽多彩”的,否则那么忧伤的故事必然会“毒死”许多的读者。而实际上我想,大部分读过英文版的读者都会和我一样产生一种由内而生的“乐观”感。

    中文版看完,我有些失落。因为不同的语言给这个故事换了一种色彩,中文里的“灰暗”真的是刺果的“灰暗”,让我切身感觉到难过。我像是读了一个没有色彩的故事、完全不同的故事。不知道是不是因为我首先读了英文版,所有好奇和欣赏力都下降了许多,还是因为不同的语言传达出的真的就会是截然不同的故事呢?

    我非常喜欢许多中国作家的作品,因为他们的语言像山水国画般意味深长、空谷回音。但是一旦涉及到翻译版本,无论译者多么鬼斧神工,读者或多或少还是会看出些蹩手蹩脚的不自在感。虽然读者仍能看懂每一个故事,并且能以更本土化的方式代入生活,但是文字上的美感常常会大打折扣,所有语言的翻译作品大多会落于类似的诟病。

    翻译作品中“人物的对话”往往最能反应问题的,源语言中活泼鲜活的交流变成了翻译版本中“外交官式的”义正言辞——虽挑不出错处,但总像是隔墙听音,多少阻碍了作品与读者的连接。读者很用力地去读,但是很难直接从文字里看到作者的第一手情绪。由此可见不同的语言,无论如何无法完全对等,尤其是文学翻译,若想超越故事本身体验语言之美,最好还是用作者的语言去读。这对于普通读者而言,又增添了新的挑战,而且几乎很难完成。

    投身书海,幻化书灵

    前段时间看了甜茶和罗兰的电影《小妇人》,有被真实地感动到,然后便难以抑制地冲进书店买了同名著作来看。读了第一段,便油然而生一种老气横秋的失望感——姐妹们的对话完全不像电影里那样活泼以及个性鲜明,只像是作者一个人在引述不同角色的台词(很明显,译者或许并不觉得作者本人会同时是个很好的演员),所以感觉像是听奶奶讲起来了很远古的故事,极难说服自己与电影实际上是同一个故事。

    不知道是不是因为自己读得是中文版的缘故,才会才很难从这一本正经的描述性文字勘得电影里人物的活泼和能量。手头虽然也有英文原版,但是由于部头太大,又想要在电影记忆尚存时快速了解整个故事,所以看了中文译本。

    由此,我越发觉得不同的语言讲述的可能真的会是不同的故事!我曾看过美国版的《流星花园》,比我无法接受的任何外译中文都要更加让我难以接受!于是,我也便接受了这些不同语言的不同的故事,因为哪怕是不同的故事,开卷的过程便是探寻另一种“哈姆雷特”的旅程,终归是有益的。

    我们需要读多少的书才能真的明了世事?或至少心安神宁?读书这件事能引发的任何思考或许就已然是收获与帮助。对于我们普通读者而言,有许多疑惑是永远无法得到解答的。

    且无论不同语言讲述的还是不是同一个故事,读者实际上都很难跨越文化的鸿沟,所以面对不同的文化保持开放的态度、并始终饱有批判的权利, 便是作为普通读者的我们最大的幸福!

    最美的,是你读书时安静的剪影

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我读卡夫卡:不同的语言,不同的故事

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sgixmktx.html